Andrew Barton Paterson. Голос из города

Константин Николаев 4
ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

A VOICE FROM THE TOWN
ГОЛОС ИЗ ГОРОДА

Мне думалось в дни кочевые,
Что, путь претворяя Бог весть,
В черте городской, как другие,
Смогу наконец-то осесть.
В душе испытав боль и муку
На дольних путях ко всему,
Я думал, что женскую руку
К разбитому сердцу прижму.

Вернулся я в город цивильный,
В мир шумный борьбы и сует,
Но нету там прежних идилий,
Погас моей жизни рассвет.
Все сверстники, с коими знался,
Женились иль вышли в финал.
Наверно, я долго скитался
И как-то от жизни отстал.

Меня будто не замечают.
Здесь явно среда не моя.
И дамы свой взор обращают
На менее серых, чем я.
Лишь походя спросят «кто это?»
На скачках, балах иль в саду, —
«Кто? Тот человек? — Он был кем-то
В каком-то лохматом году».

Смотрю с кислой миной, как стили
Сменились за эти года.
Теперь нынче в моде кадрили,
А вальс не звучит никогда.
На скачках азартны матроны,
Их дочки чуть что, сразу в крик.
Что им до моей здесь персоны.
Я — сломленный бушем старик.

Нет, здесь не мое поколенье,
Ведь я из бригады былой.
Теперь мое место — забвенье,
Мне просто пора на покой.
Юнцы все приятны снаружи,
Орлы, как и мы в наши дни.
Но я сомневаюсь, что лучше
Людей из Былого они.

Для них внешний мир будто в хмари.
Они напрочь чувств лишены.
У них лозунг — «Nil admirari!»*
Они от рожденья скучны.
Воротит всю эту когорту
Юнцов от того, как я жил.
Я мог бы послать их всех к черту,
Когда б помоложе я был.

Я б мог показать им путь в тартарары,
Где праздность сменяет конфуз, —
Игру, где у дьявола козыря три —
Женщина, лошадь и туз.
Но может слепой быть глазами слепого,
Кто бурю пожнал сам вдали?
Хотя к своей цели идут они долго
Путем, что мы раньше прошли.

Ведь мир все равно не узнает о том,
Как шли мы навстречу судьбе.
Что старших советы? — Мы шли напролом,
Взвалив ношу не по себе.
Как тот земледелец, чей хлеб был взращен
Во время горячей страды,
Так снова глупцы нагло шли на рожон,
Потом пожинали плоды.

Но хватит пожалуй моралей.
Пусть пьют они жизни вино
Злаченое, каплю за каплей...
Свое же испил я давно.
Я просто устал от безделья,
Что тянется день ото дня.
Ведь ключ от дверей наслажденья —
Есть Юность — что выбросил я.
--

Nil admirari*—  (лат.) ничему не удивляйся.
--

A Voice from the Town
by Banjo Paterson

I thought, in the days of the droving,
Of steps I might hope to retrace,
To be done with the bush and the roving
And settle once more in my place.
With a heart that was well nigh to breaking,
In the long, lonely rides on the plain,
I thought of the pleasure of taking
The hand of a lady again.

I am back into civilization,
Once more in the stir and the strife,
But the old joys have lost their sensation --
The light has gone out of my life;
The men of my time they have married,
Made fortunes or gone to the wall;
Too long from the scene I have tarried,
And somehow, I'm out of it all.

For I go to the balls and the races
A lonely companionless elf,
And the ladies bestow all their graces
On others less grey than myself;
While the talk goes around I'm a dumb one
'Midst youngsters that chatter and prate,
And they call me "The Man who was Someone
Way back in the year Sixty-eight."

And I look, sour and old, at the dancers
That swing to the strains of the band,
And the ladies all give me the Lancers,
No waltzes -- I quite understand.
For matrons intent upon matching
Their daughters with infinite push,
Would scarce think him worthy the catching,
The broken-down man from the bush.

New partners have come and new faces,
And I, of the bygone brigade,
Sharply feel that oblivion my place is --
I must lie with the rest in the shade.
And the youngsters, fresh-featured and pleasant,
They live as we lived -- fairly fast;
But I doubt if the men of the present
Are as good as the men of the past.

Of excitement and praise they are chary,
There is nothing much good upon earth;
Their watchword is nil admirari,
They are bored from the days of their birth.
Where the life that we led was a revel
They "wince and relent and refrain" --
I could show them the road -- to the devil,
Were I only a youngster again.

I could show them the road where the stumps are,
The pleasures that end in remorse,
And the game where the Devil's three trumps are
The woman, the card, and the horse.
Shall the blind lead the blind -- shall the sower
Of wind read the storm as of yore?
Though they get to their goal somewhat slower,
They march where we hurried before.

For the world never learns -- just as we did
They gallantly go to their fate,
Unheeded all warnings, unheeded
The maxims of elders sedate.
As the husbandman, patiently toiling,
Draws a harvest each year from the soil,
So the fools grow afresh for the spoiling,
And a new crop of thieves for the spoil.

But a truce to this dull moralizing,
Let them drink while the drops are of gold.
I have tasted the dregs -- 'twere surprising
Were the new wine to me like the old;
And I weary for lack of employment
In idleness day after day,
For the key to the door of enjoyment
Is Youth -- and I've thrown it away.
(1894)
===