Black Sabbath - Solitude. Одиночество

Антология Классического Рока
http://www.youtube.com/watch?v=b8lAzfI90DE 
http://www.youtube.com/watch?v=Bm9uEwMV3Sg
http://www.youtube.com/watch?v=6z7IM8El2Vo


Александр Булынко
ОДИНОЧЕСТВО

                Перевод песни "Solitude"
                группы Black Sabbath


                Мишке (сыну), к дню его Светлой Памяти
                (11.10. 1986 – 08.07.2004)
               

Мой род, все заслуги
Не важны отныне.
Мое провиденье во мраке пустыни.
Рассвет облаками заволокло
Всё, чем обладал я,
Далеко ушло…
Далеко ушло…
Далеко ушло…

Куда мне идти, менять что в судьбе?
Была в жизни радость – лишь мысль о тебе.
Просил я остаться – был смехом твой стон.
И как ни рыдал я – ты вдаль унесен…
Вдаль унесен…
Вдаль унесен…

До точки мир сжался – такой твой расклад.
Домой возвращаться – вернуться назад?
Все стоны, все думы, всегда и везде,
В той полночи лунной… Они о тебе…
Они о тебе… …
Они о тебе… …

7-8 июля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Black Sabbath "Master of Reality"
==============================

Black Sabbath
SOLITUDE
 (Geezer Butler - Tony Iommi - Ozzy Osbourne - Bill Ward)


My name it means nothing
My fortune is less
My future is shrouded in dark wilderness
Sunshine is far away, clouds linger on
Everything I posessed –
Now they are gone
They are gone
They are gone

Oh where can I go to and what can I do?
Nothing can please me only thoughts are of you
You just laughed when I begged you to stay
I've not stopped crying since you went away
You went away
You went away

The world is a lonely place – you're on your own
Guess I will go home – sit down and mourn.
Crying and thinking is all that I do
Memories I have remind me of you
Of you
Of you

Альбом "Master of Reality" (1971)
==================================

           Просьба автора перевода.
           Прошу читателей, которые захотят откликнуться на эту публикацию, воздержаться от собственных трактовок смысла оригинального текста с использованием устоявшихся критериев оценки качества песенных переводов (размерность, «эквиритмика», смысловая точность и прочее).
           Как написано, так и написано – ничего уже не исправить…