Читая Шекспира - 24

Александр Шталкин
Я уподоблю кисти верный глаз,
Отобразить желающий правдиво
Твою красу, а рамой напоказ
Я обозначу кромку перспективы!
Взляд мастера, пленённого мечтой,
Откроет явь в извечно потаённом,
Чтоб засиял он, искренно-живой
Твой образ, на холсте запечатлённый!
Не передать, как сделались дружны
Глаза и чувства, коими рисую, -
Так пусть любовь с небесной вышины
Подобно солнцу входит в мастерскую:
Увы, очам лишь внешность зреть дано -
Души не перенесть на полотно.


Подлинник


Mine eye hath played the painter and hath stelled
 Thy beauty's form in table of my heart;
 My body is the frame wherein 'tis held,
 And perspective it is best painter's art.

 For through the painter must you see his skill
 To find where your true image pictured lies,
 Which in my bosom's shop is hanging still,
 That hath his windows glazed with, thine eyes.

 Now see what good turns eyes for eyes have done:
 Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
 Are windows to my breast, wherethrough the sun
 Delights to peep, to gaze therein on thee.

 Yet eyes this cunning want to grace their art,
 They draw but what they see, know not the heart.