Читая Шекспира - 21

Александр Шталкин
Клянусь, не уподоблюсь музе той,
Что часто словословием безмерным
Ум вдохновляет яркой красотой,
Всегда себя во всём считая первой!
Сравнения притянуты всегда -
Про звезды неба и венки соцветий,
Про клады, что сокрыты на года
Под толщиной отмерянных столетий -
Полно их, света редкостных примет,
Которые с достоинством воспеты
Восторгом сердца, ведь прекрасней нет
Тебя для утешения поэта:
Взор ослепляешь ты сиянием чар,
Жаль, не купец я, восхвалять товар!


Подлинник


So is it not with me as with that Muse,
 Stirred by a painted beauty to his verse,
 Who heaven itself for ornament doth use,
 And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
 With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
 With April's first-born flowers, and all things rare
 That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
 And then believe me, my love is as fair
 As any mother's child, though not so bright
 As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
 I will not praise that purpose not to sell.