Йейтс. Однажды в ивовых садах

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "Down by the Salley Gardens" (перевод).

Однажды в ивовых садах
Свою любовь я повстречал.
И белоснежных ножек – ах! –
Полет тогда я наблюдал.
«Ты относись к любви легко,
Как листья на древах растут».
Был молод-глуп, смотрел узко,
Я с ней не согласился тут.

Однажды в поле у реки
Стояли с нею мы вдвоем.
Я белоснежной нёс руки
Касанье на плече своем.
«Ты к жизни относись легко,
Как травы на реке растут».
Был молод-глуп, смотрел узко,
Днесь – слез моих ручьи бегут.
––––––––––––––––––––––––––––––––––

Дословный перевод:

В садах для гуляний (в ивовых садах), в низовьях их, я встретил мою любовь;
Она прогуливалась там своими маленькими белоснежными ножками.
Она предлагала относиться к любви так же легко, как легко растут на деревьях листья;
Но я, будучи молодым и глупым, не соглашался с ней.

С моей возлюбленной мы стояли в поле у реки,
И она положила мне на склоненное плечо свою белоснежную руку.
Она предлагала относиться к жизни так же легко, как легко растет на запруде трава;
Но я был молод и глуп, а теперь моим рыданьям нет конца.