Любовь... - безумство и блаженство

Сергей Ясонов
С благодарностью к Фриде Полак за вольный, свободный перевод
на белорусский и украинский языки. http://www.stihi.ru/2016/02/28/7817               
               
                Любовь… - безумство и блаженство.
                Ждешь, жадно ты играешь роль,
                Где чувств полет и совершенство,
                Все то, что называем «соль».
                .     .     .     .     .     .     .     .     .
                Лишь чувств иных страшит главенство
                В душе, лишь расставанья боль.

                /От автора/
               
                *  *  *

                -1-
Перетерплю. Переживу.
Излом судьбы на горе данный
Натянет нервов тетиву,
Стрелою вырвав звук гортанный.
    
Но в прошлое не запущу
Ее. В те дни не брошу камень,
Где счастлив был. Не открещусь
От них, познав разлуки пламень.
    
Звучит любви прощальный блюз
В душе открытой нараспашку.
Я не сгорю. Перебешусь
И без смирительной рубашки.
      
                -2-
Рассеется тягучий дым.
Я выйду из него спасенным
Когда-нибудь. Уже другим.
Без чувств в душе опустошенной.
Без них, утратив смысл, я мим,
Забывший роль?! Умалишенный?!

P.S.
Но, может, все-таки потом,
Как вспышка света в день неброский,
Вернется в душу чувство То...
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Жизнь, помнится, она в полоску.

28.10.2010, ред.23.12.2016, ред.14.01.2017
      

*3-е место - Площадка «Семь Дней 3». Конкурс «Взгляд в прошлое 24»
    
*Фаворит внеконкурсных произведений.
 Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Конкурс  «Две странницы вечных... 3».

*7-е место - Площадка  «Самовыражение 3». Конкурс «Неприятность эту мы переживём!».




Предложение к продолжению: http://www.stihi.ru/2014/09/16/9268




ФРИДА ПОЛАК http://www.stihi.ru/avtor/fridapol
Перевод на белорусский язык:

Перанясу... Перажыву ...
(вольны пераклад верша Сяргея Ясонава)

Перанясу... Перажыву.
Залом прынёс лёс нечаканы.
Парваўшы нерваў цеціву,
Стралой пранёсся крык гартанны.

Але ў былое не пушчу,
Ня адвярну свае жадання,
Дзе быў шчаслівы. Ня хрышчусь,
Ступіўшы ў полымя расстання.

З душой адкрытай на хаду,
К каханай больш не дакрануся,
Хоць пешшу па агню прайду.
Не згіну, тым жа застануся.

Мне ажываць зноў маладым –
А дзе пачуцці? Вось дык страта...
Бяз іх я хто – звычайны мім,
Няма ўспамін... як у вар’ята…

...І пройдзе час, і знікне дым,
Я шлях знайшоў – ўратаваўся!
Каб зноў прыйсці ужо другім –
З надзеяй, вераю у шчасце...


      
Перевод на украинский язык:
(вільний переклад вірша Сергія Ясонова)

Перетерплю ... переживу.
Злам долі, на нещастя даний,
Роздерши нервів тятиву,
Стрілою вирвав крик гортанний.

Його в минуле не пущу,
І відведу від місця муки,
Де був щасливий. Все прощу,
Ступивши в полум'я розлуки.

Відкривши душу на ходу,
Коханої я не торкнуся,
Хоч пішки по вогню пройду.
Та не згорю, тут залишуся,

Щоб знову стати молодим.
Без почуттів пізнав я лиха,
Без почуттів – звичайний мім,
Все позабув ... чи з глузду з'їхав?!

... І зникне дим, і прийде час –
Я вийду з нього – врятувався!
Життя побачу без прикрас,
Зі сподіваннями на щастя...   



 
ЭЛЕН ГОРИНА
Рецензия на «Любовь...- безумство и блаженство»

Кто мы, судьбой не раз побитые?
Из пепла встать и  вновь  вперед идти.
И  мудрость, как вино, испитая,
Что ждет еще в далеком... впереди.