Р. Киплинг. Вице-король уходит в отставку

Кистерова Елена Кирилловна
ВИЦЕ-КОРОЛЬ УХОДИТ В ОТСТАВКУ
Лорд Дафферин лорду Лансдауну: [1]

One Viceroy Resigns
Lord Dufferin to Lord Lansdowne:—

Твоя страна. Вина довольно? Славно[2].
Мы отошлем помощников и слуг.
(Вон тот толстяк с ножом – ведет он Книгу
Имен [3] и по-английски говорит,
Почти Правительством себя считает).
О юность, юность! Ты так юн – прости.
От четырех и до шести десятков [4] –
Работа, власть, труды. О горе мне!
Ты хочешь всё увидеть, ощутить,
И действовать тогда. Понятно это.
Помочь смогу ли? Что же, попытаюсь.
Что видел ты к востоку от Бомбея?
Лишь я не испугаюсь? Нет, не так:
И я напуган был в мой первый год!
Нельзя канадца вдруг отправить в погреб
Пороховой и там курить заставить;
А с репутацией подобной – ба!
Все двадцать лет она на мне висела,
Теперь – развеялась. Твоя вина!
Твоих историй о домашних войнах[5],
Кто вверх, кто вниз и кто ведет кого –
Читаешь много здесь, а слышишь мало.
Да, твой черед для ссылки. Я вернусь
К покою. Все пути приводят в Рим[6].
Иль книги – вот прибежище смещённых.
И ты... да, вспомню Индию. Смотри!
.....Начни не так, как я после Египта.
Не взвесишь ум восточный, если ж взвесишь –
Не стоит он того. Представь: француз,
Канадский скользкий падре; подели
На двадцать полукровок, да помножь
На два молчанья сфинкса. Вот Восток!
Его ты знаешь, так же как и я.
.....Наощупь действуй, наудачу бей,
И метку (на граните мел) оставь,
Да радуйся, что пламя из скалы
Не истребило и людей, и метку[7].
Моя оставлена. Сухой сезон –
Он погубил немало; только дождь
Прошел и с имени отмыл все пятна.
Две Франции по площади я принял[8],
Проход один на севере закрыл[9].
Я поручился, что они заплатят –
Твоими обе станут в этот вечер[10].
Держись их: славы хватит на двоих.
Я стар, но доживу: заплатит Бирма.
Там – не торговцы-немцы (Кроствейт знает [11]) –
В моих бумагах разыщи. На Север
Шлём пушки, тихо, но всегда лишь пушки.
Ты видел свой Совет? Потщатся править[12],
И ценят репутацию. Встречал ты
Причетника, любителя монет,
Служителя греху, что всякий скроет?
Уехал в Англию. Знал Рипен [13] хватку
Его и выгнал. Хоупов хватает.
От Запада они лишь смерти ждут
Иль Бата с Борнемутом – там их место [14].
.........................................Бьются,
Покуда Средний Класс их не вернет –
Один из миллионов со Звездою[15] –
Иль гибнут здесь. Потерян легион?
Не весь. Кто недалек – скорей, серьезен –
Работать будет за тебя, а кончит
Он тем, что будет письма в "Таймс" писать
(Неужто угождать я буду тоже
Йоркширским лавочникам в письмах? Тьфу!)
Есть репутация у них. Один –
Я с ним работал – краснолиц и сед,
На лошади брыкливой удержаться
Сумел. Он – правая твоя рука,
Мечтает Вулсли сбросить – но мечтая,
Работает: таких трудов не купишь;
Он с репутацией и метит в пэры
Посредством Кандагара[16]. Ценит руку,
Что на плечо его в Совете ляжет.
Терпеть не может кошек, знает дело
Своё – а это значит, что твоё.
.....Твоё! Их двести миллионов душ.
Твоё! Я рассказал бы, что случалось
Мне в восемьдесят пятом делать в Симле.
Когда корабль несёт к нежданным рифам,
То молится со всеми рулевой.
Спасутся иль погибнут – но ему
Вновь у руля не встать. Ведь это хуже,
Чем утонуть. В Машобре мул с нагнётом
(Машобру видел ты) – однажды мимо
Он шел, а тут меня жена болвана
Какого-то поклонами пыталась
Остановить и говорить заставить.
А мул вдруг пал – за холкой язвы три
В ладонь размером. Миссис Как-её
Глазела на него и на меня,
Сюсюкая: "Беднязка, как зе мозно!"
И я увидел – редки наважденья –
Не только мула, но огонь и дым
От Симлы и к туманам вниз. Вот слабость.
Моложе ты, и сны еще увидишь[17].
Твой возраст и сотрудники твои –
Два за тебя, Судьба же будет третьей.
Что делал – знаю. Проповеди просишь?
Отвечу тем, что делал, иль банальность
Законов предложу, а то – доверюсь
И так скажу: "Ты знаешь хитрость эту:
Канадой правил ты. Ты знаешь. Знаешь!"
Всегда себя вверяй руке Судьбы
(Здесь, наверху, о Боге забываешь),
Тому, что более тебя, вверяй
Других людей ошибки... Вот и всё.
О, если б мог и я тебе помочь.
Не объяснишь, как удочку забросить
С наживкой: чуть подальше, чуть поближе –
И вот лосось сорвался и ушел.
Что тут сказать? Удачи пожелаю,
Дивлюсь, дивлюсь я глядя на тебя!
А о себе – ликую. Ты так молод,
Полсотни шибболетов у тебя[18].
Я стар. За Властью до конца я шел,
Ей отдал лучшее и вёл ее.
Оно того и стоит. Без утайки –
Здесь, за кларетом, говорю! – да, стоит.
Отдал – неважно, что – и победил.
Я победил. Живет моя работа!
Две Франции по площади – и север
Я защитил. А прочее забудь.
Дожди помогут, рупия три пенса
Прибавит – и прославишься на том,
На шесть и не надейся... А восстанут –
Побольше пушек, и налог на соль
Поднимешь. "Что же думает Конгресс?"[19]
Я промолчу. Узнаешь за полгода:
Немало сил уходит на Конгресс.
Ты леди-доктора спроси, как в мир
Дитя-бегума входит – и поймешь,
Как чадо реформатора родится[20].
Да, интересно, любопытно… мерзко.
Я турку говорил: ты – джентльмен,
Я русскому парижские флюиды
В его татарских венах восхвалял;
Мурлыкал он. Но только не Конгресс.
Тот лишь клянёт. И ты начнешь к концу.
К концу! Бог в помощь, коль найдется он
(Чтоб Гладстона[21] пугать, какой-то бог
Необходим, раз провода молчат,
А Кросс о лилиях псалом бормочет).
Бог в помощь! Я помог бы - не сумею.
Да, речь твоя была суровой. Словно
Кларет после оливок – ты да я;
Но Медок нынче превратился в пойло[22]
(Твоё здоровье в Генуе я выпью).
Ты – рейнского налей. Не переймешь
Мой стиль. А средний класс – есть средний класс:
Эрлз-Корт и Бромптон вечно заодно[23].
Ты прав, быть может. Почитаю в "Таймсе"
Я про тебя заметку мелким шрифтом,
А раз в квартал – в редакторской статье.
Война, в тумане Стрэнда вопли: "Бойня!",
"Разгром!" – и ты лежишь без сна, дивясь.
Тебе еще придется подивиться,
Пока свобода не придет. Четыре
Мелькнули года – я теперь один.
Рэй, Колвин, Лайел, Робертс, Бак[24] и все,
Все власти и начала тьмы[25], войска,
Вагоны (в поездах не сплю) и земли,
Усталость, красные ракеты, пыль,
Снега – подделка под меня, дворцы,
И Вестланд по счетам платить не может,
Свой некролог прочёл бедняга Вильсон,
И Хоуп – этот человек с костями,
И Атчисон – промокший макинтош
В сезон дождей, рокочущее "Сэррр"[26],
А Хантер шелковисто: "Нё мой лахд"[27].
Транслитерация; покрутит блюдца
Иль на голову встанет Маршалл; крики,
Арендный Акт и тысячи речей;
На "Джонса" Смиты откликаться рады
(Я половины их имен не помню)
И к жёнам тянут мула моего.
Вновь поезда, войска и пыль – ушло...
Четыре года – я забыл их. Как же
Они меня запомнят? Только север
Я защитил – почти (да, Робертс знает),
Две Франции добавлены; хоть это
Останется. А прочее пройдет –
Твоё наследство – мне не научить.
"Высокое доверие и честь",
"Почтеннейший Совет" – держись за это.
Завидую я двадцати годам,
Но не пяти, что ждут. Пробило два?
Как поздно! Доброй ночи. Не дремли.



Примечания.

[1] Фредерик Темпл Гамильтон-Темпл-Блэквуд, 1-й граф Дафферин, позднее 1-й маркиз Дафферин-Ава (1826–1902) -- выдающийся дипломат, замечательный, разносторонне образованный, умный и тонкий человек, с которым Киплинг был знаком лично и которым искренне восхищался.
Служил британским представителем в Сирии (1859–1860), заместителем министра в Индии (1864–1866), генерал-губернатором Канады (с 1872 по 1878), послом в России и в Турции, британским представителем в Египте (с 1882) и вице-королем Индии (с 1884 по 1888, т.е. в течение четырех лет).
На своем посту в Индии проводил важные реформы.
При нем в 1886 г. Британией была аннексирована Бирма.
В 1888 он опубликовал отчёт о состоянии низших классов населения в Бенгалии (т.н. "отчёт Дафферина") и рекомендовал создать центральный и провинциальные советы с участием индийских членов. Результатом этих рекомендаций впоследствии стал Акт об индийских советах.
После отставки с поста вице-короля служил послом в Италии, а затем - во Франции. Впоследствии - председатель Королевского географического общества и ректор университетов Эдинбурга и Сент-Эндрюса.
Преемником лорда Дафферина на посту вице-короля стал сэр Генри Чарльз Кит Петти-Фицморис, лорд Нэрн и 5-й маркиз Лансдаун (1845-1927), бывший до того генерал-губернатором Канады.

[2] В первоначальном варианте стихотворение имело подзаголовок "В манере Р. Браунинга" (“In the Manner of R. Br----ng”), далее следовали три первые строки из "Bishop Blougram’s Apology", которым отчасти подражает этот монолог. Стихотворение представляет собой послеобеденную беседу, в которой лорд Дафферин дает некоторые советы своему преемнику. Оно полно намеков на лица и обстоятельства, известные обоим, но не всегда понятные читателю. Часть намёков нерасшифрованы, что отвечает замыслу автора.

[3] Книга имен – по-видимому, список посетителей.

[4] В 1888 г. лорду Дафферину было 62 года, лорду Лансдауну – 43. Под конец беседы лорд Дафферин говорит, что завидует двадцати годам, на которые лорд Лансдаун моложе, хотя и не завидует тем пяти, которые предстоят ему на новом поприще.

[5] Речь идет о борьбе между либералами и консерваторами в Британии.

[6] Намек на следующее место службы.

[7] "Мел на граните", поскольку след деятельности вице-короля может оказаться весьма непрочным. Выражение "пламя из скалы", возможно, напоминает о воде из скалы, изведенной Моисеем в пустыне. Здесь же нужно радоваться, если не случится противоположного чуда.

[8] Две Франции по площади: ниже еще раз говорится, что присоединена страна такого размера. Речь, по-видимому, о Бирме, хотя ее территория не настолько обширнее территории Франции.

[9] Речь идет об инциденте 1885 г., когда российские войска вошли на афганскую территорию у оазиса Пенде. Лорд Дафферин добился того, что при сохранении Россией Пенде занятые ею прежде территории были возвращены. Англо-Русская комиссия установила северную границу Афганистана, превратив эту страну в буферную зону между двумя империями. Таким образом было прекращено распространение Российской Империи к югу.

[10] По-видимому, две страны - Бирма и Афганистан.

[11] Сэр Чарльз Хокс Тодд Кроствейт (1835-1915) - с 1883 г. возглавлял британскую администрацию в Бирме, затем - в центральных провинциях Индии, и снова в Бирме.

[12] Верховный Законодательный Совет при вице-короле.

[13] Джордж Фредерик Сэмюэль Робинсон, 1-й маркиз Рипен (1827-1909) - вице-король Индии, предшественник лорда Дафферина на этом посту.

[14] Бат и Борнемут – курортные города на юге Англии, излюбленные места обитания отставных военных и чиновников.

[15] Орден "Звезда Индии" учреждён в 1861 г., особое отличие для служащих колониальных войск в Индии.

[16] Генерал-лейтенант Фредерик Слей Робертс, барон Кандагарский, впоследствии 1-й граф Робертс (1832-1914).
1 сентября 1880 года близ Кандагара англо-индийские войска под его командованием разбили войско Аюб-хана, потеряв всего несколько десятков человек против примерно тысячи убитых афганцев. Этим закончилась Вторая Англо-Афганская война; Британия установила контроль над внешней политикой Афганистана.
Сэр Гарнет Джозеф Вулсли (1833-1913) - знаменитый британский военачальник и соперник Робертса.

[17] По-видимому, аллюзия на Иоиль, 2:28 (и старцы ваши сония видят, и юноши ваши видения узрят).

[18] Подразумевается, что молодой лорд Лансдаун связан со многими группировками, где считается "своим". Для лорда Дафферина такого рода связи уже не имеют значения.

[19] Индийский национальный конгресс - основан в 1885 г. при поддержке лорда Дафферина с целью большего участия образованных индийцев в управлении страной. Киплинг к деятельности Конгресса относился довольно скептически.

[20] Речь идет о зачаточном состоянии медицинской службы. Бегума - мусульманская женщина благородного происхождения (но слово употребляется и шире). Леди-доктор упомянута, поскольку доктор-мужчина к мусульманской жене не был бы допущен. Поймешь, как рождается чадо реформатора, т. е. как трудно проводить реформы.

[21] Уильям Юарт Гладстон (1809-1898) - либеральный государственный деятель, премьер-министр Великобритании.

[22] Медок - знаменитый кларет из региона Бордо.

[23] Эрлз-Корт и Бромптон - районы Лондона, место обитания среднего класса.

[24] Здесь упомянуты сотрудники лорда Дафферина по Индии: Дональд Джеймс Маккэй, 11-й лорд Рэй (1839-1921), сэр Оклэнд Колвин (1838–1908), сэр Альфред Комин Лайелл (1835-1911; автор нескольких книг, в частности биографии лорда Дафферина), сэр Эдвард Джон Бак - секретарь Совета при вице-короле.

[25] Ефес. 6:12.

[26] Сэр Чарльз Умферстон Атчисон (1832 – 1896), глава администрации в Бирме в 1878-1880 гг., основатель Атчисоновского колледжа в Лахоре. Уроженец Шотландии, отсюда акцент с рокочущим "р".

[27] "Но мой лэрд". По-видимому, это произносит сэр Уильям Уилсон Хантер (1840 – 1900) – шотландский историк, географ, статистик, компилятор. В 1887 завершил службу с орденом Звезды Индии. Создатель системы транслитерации индийских топонимов, которая упомянута строкой ниже: разноголосица произношений напоминает о трудностях подобной системы.