КОРЕКТНА ОДА ВОРОГАМ
Ліна Костенко
вірші
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
КОРРЕКТНАЯ ОДА ВРАГАМ
Вас обожаю, милые враги!
Должна признаться вам в симпатии.
Будь меньше вас, померкла б от тоски,
Удариться могла бы и в апатию.
Мне по душе весь ваш ажиотаж.
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы мой привычный, каждый день, тренаж:
В нем турники, гантели, брусья, штанги.
Острей в спортивной форме и чутьё,
Уныло при отсутствии баталий.
Горчит в спокойной жизни бытиё,
Жиреет сердце, и толстеет талия.
Спасибо вам за то, что не мягки,
Другие не смогли бы стать врагами.
Душа в борьбе крепчает вопреки
и в результате столкновений с вами.
Хвалю за это!
Будьте на плаву!
Предупредить открыто вас позвольте:
Когда согнёте вы меня в дугу,
То станет та дуга, пожалуй, вольтовой.
-
Оригинал
КОРЕКТНА ОДА ВОРОГАМ
Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги,—
людина може вдаритись в апатію.
Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви — мій щоденний, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турники і штанги.
Спортивна форма — гарне відчуття.
Марудна справа — жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.
Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі —
то в результаті сутичок із вами.
Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).