Теодор Фонтане. Мне бы этого недоставало

Аркадий Равикович
Theodor Fontane.(1819-1898). Wuerd` es mir fehlen...

Утром рано после продолжительных снов
Встал я снова бодр и здоров.
Я уселся к столу, где завтрак ждал:
Свежая земмель*, а кофе паром дышал.
Утренней газете уделил пару моментов
(в ней, как всегда, список авансементов)**,
Подошёл к окну, бросил взгляд за подоконник -
Кто-то снова скакал, кто-то резко трезвонил.
Фартук мясника на стуле ветром трепало,
Группа первоклассниц в школу прошагала -
Всё было приветливо, мило на самом деле,
Однако если б я дальше лежал в постели
И всё это пара глаз моих не видала,
Верно ли, что мне бы этого недоставало?

*земмель — общее название подвида булочек
**авансемент — извещение о продвижении по службе

Перевод с немецкого 15.06.14.

Wuerd' es mir fehlen, wuerd ich's vermissen?

   Heute frueh, nach gut durchschlafener Nacht,
       Bin ich wieder aufgewacht.
       Ich setzte mich an den Fruehstueckstisch,
       Der Kaffee war warm, die Semmel war frisch,
    5 Ich habe die Morgenzeitung gelesen
       (Es sind wieder Avancements gewesen).
       Ich trat ans Fenster, ich sah hinunter,
       Es trabte wieder, es klingelte munter,
       Eine Schuerze (beim Schlaechter) hing ueber dem Stuhle,
   10 Kleine Maedchen gingen nach der Schule –
       Alles war freundlich, alles war nett,
       Aber wenn ich weiter geschlafen haett'
       Und taet' von alledem nichts wissen,
       Wuerd' es mir fehlen, wuerd' ich's vermissen?