Теодор Фонтане. Две вороны

Аркадий Равикович
Theodor Fontane.(1819-1898).Die zwei Raben

Я шёл через пустошь, тоской удручён,
Как вдруг диалог я услышал ворон;
Одна прокричала другой с высоты:
«На ужин куда полетим я и ты?»

5 «В лесу за оврагом с полночи лежит
Один-одинёшенек рыцарь, убит.
Он соколом брошен, любимой и псом
В глуши непролазной, под тёмным кустом.

10 Пёс новому рыцарю принадлежит,
А сокол добычу в ветвях сторожит.
Любимая с хахалем — к новым местам,
Мы можем спокойно поужинать там.

15 Затылок — тебе, так как ты мне родня,
А синие очи — десерт для меня!
И локон прихватим с собой золотой:
Он будет гнездо согревать нам зимой!»

20»Немало таких, что любили его,
Но им неизвестно про смерть ничего.
Дождь, Ветер и Солнце проведать придут
Останки героя, последний приют».

Перевод с немецкого 15.06.14.

Die zwei Raben

 Ich ging ueber's Heidemoor allein,
       Da hoert ich zwei Raben kreischen und schrein;
       Der eine rief dem andern zu:
       »Wo machen wir Mittag, ich und du?«
    5 »Im Walde drueben liegt unbewacht
       Ein erschlagener Ritter seit heute Nacht,
       Und niemand sah ihn im Waldesgrund,
       Als sein Lieb und sein Falke und sein Hund.
       Sein Hund auf neue Faehrte geht,
   10 Sein Falk auf frische Beute spaeht,
       Sein Lieb ist mit ihrem Buhlen fort, -
       Wir koennen in Ruhe speisen dort.«
       »Du setzest auf seinen Nacken dich,
       Seine blauen Augen, die sind f;r mich,
   15 Eine goldene Locke aus seinem Haar
       Soll waermen das Nest uns naechstes Jahr.«
       »Manch einer wird sprechen: Ich hatt' ihn lieb!
       Doch keiner wird wissen, wo er blieb,
       Und hingehn ueber sein bleich Gebein
   20 Wird Wind und Regen und Sonnenschein.«