Russia To The Pacifists 1918

Макс-Железный
Вольный перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "Russia To The Pacifists", написанного в 1918 году.

Храни Господь вас, господа, без вражеских угроз,
Но только всё же иногда включать полезно мозг:
Бардак в войсках, бурьян в полях, руины в городах –
Для государства добрый знак или грядущий крах?!

Хозяин каждый сам себе,
Что хочешь рой в родной земле –
И многим это нравится!
Но думать надо и о том,
Чего получится потом:
Могила получается!

Прикиньте, Боже вас храни, зачем вам надо было
Во весь простор родной страны большую рыть могилу?
Кому и чем вы помогли, подумайте-ка сами,
Ломая в считанные дни,  что строили веками?!

В лампады надо лить елей,
Чтоб стала тьма вокруг светлей,
Замёрзшим согреваться,
Но осторожен будь с огнём,
Чтобы в старании дурном
В костре не оказаться!

Ей-богу, ваш прекрасен сон о будущем великом,
Но не бегите напролом к нему вслепую, с криком,
Чтоб вместо счастья дикий страх не затопил округу,
Чтоб с бешеным огнём в глазах не затоптать друг друга.

Чтобы голодным хлеба дать –
Посеять, вырастить, собрать
Его сперва ты должен,
А тем, кто, позабыв про труд,
На площадь слушать речи прут –
Сам Бог помочь не сможет!

Самих себя повеселить – скачите, ради Бога!
Но тут до пепла и крови недалека дорога,
И года может не пройти – потеряно всё будет:
Само название страны, войска, законы, люди!

Ныряй в могилу головой,
Она же вырыта тобой
Для обречённых наций,
А те, кто указал тот путь –
Всегда готовы  подтолкнуть,
И после посмеяться!

Russia To The Pacifists   1918

God rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
    But--leave your sports a little while--the dead are borne  this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
         Singing:--Break ground for a wearied host
            That have no ground to keep.
            Give them the rest that they covet most  .  .  .
            And who shall next to sleep, good sirs,
            In such a trench to sleep?

God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished--in three hundred days it died.
        Singing:--Pour oil for a frozen throng,
            That lie about the ways.
            Give them the warmth they have lacked so
                long   .    .   .
            And what shall be next to blaze, good sirs,
            On such a pyre to blaze?

God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
         Singing:--Break bread for a starving folk
              That perish in the field.
              Give them their food as they take the yoke  .  .  .
              And who shall be next to yield, good sirs,
              For such a bribe to yield?

   God rest you  merry gentlemen, and keep you in your mirth!
   Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
   'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost--
   Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
         Singing:--Let down by the foot and the head--
              Shovel and smooth it all !
              So do we bury a Nation dead   .   .   .
              And who shall be next to fall, good sirs,
              With your good help to fall?

1918 г.