http:///www.youtube.com/watch?v=KZaDdPfiu04
Олег Гольгертс
"Реквием"
перевод песни "Requieм"
британской группы Jethro Tull
с альбома "Minstrel In The Gallery" - 1975г
Я увидел сегодня птиц,
слабых в кустах, уносил их лёгкий бриз.
Черноглазый шкет-пострел,
он мотылька, что бархатист
подпалил, а я смотрел.
Зимней бури тяжкий вздох
серебряным облаком в мой дом.
Проснувшись ранним утром, я пел О Реквием.
Мне жена кричит: "Постой"
А я сбегаю, как чумной
по Стренду прочь.
Я ни слова не сказал
и, приехав на вокзал,
такси не отпускал.
А лицо её таяло в слезинках,
исчезало в машине за стеклом.
Проснувшись ранним утром, всё во мне пело О Реквием.
Повторится вновь
всё та же история...
........................................
Я увижу тех птиц весной
и сбегаю, как чумной
по Стренду прочь.
Strand (Стрэнд) - одна из главных улиц в центральной части Лондона,
соединяет Уэст-Энд с Сити, на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
------------------------------------------------
JETHRO TULL
Requieм
(Ian Anderson)
Well I saw a bird today
flying from a bush and the wind blew it away.
And the black-eyed mother sun
scorched the butterfly at play
velvet veined I saw it burn.
With a wintry storm-blown sigh,
a silver cloud blew right on by
And, taking in the morning, I sang O Requiem.
Well, my lady told me, "Stay".
I looked aside and walked away
along the Strand.
But I didn't say a word, as the train time-table blurred
close behind the taxi stand.
Saw her face in the tear-drop black cab window.
Fading into the traffic; watched her go.
And taking in the morning, heard myself singing O Requiem.
Here I go again.
It's the same old story.
Well, I saw a bird today
I looked aside and walked away
along the Strand.