Атанас Далчев Художник и ветер Художникът и вятъръ

Красимир Георгиев
„ХУДОЖНИКЪТ И ВЯТЪРЪТ” („ХУДОЖНИК И ВЕТЕР”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Ольга Ступенькова, Ирина Петрова, Марина Барщевская


Атанас Далчев
ХУДОЖНИКЪТ И ВЯТЪРЪТ
                На Иван Симеонов

Художникът искаше да нарисува вятъра,
и рисуваше листа, които излизат лудо от
пожълтялото дърво като искри от разпалван огън.
Той искаше да нарисува вятъра,
и рисуваше как се струи и проблясва тревата в ливадата.
Той искаше да нарисува вятъра,
и рисуваше облаци, пръснати в паническо бягство по небето.
Художникът искаше да нарисува вятъра,
и виждаше винаги, че рисува друго.

               1977 г.


Атанас Далчев
ХУДОЖНИК И ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
                Ивану Симеонову

Художник хотел нарисовать ветер
и рисовал листья, безумно летящие
с пожелтевшего дерева, как искры от костра.
Он хотел нарисовать ветер
и рисовал, как колышется и вспыхивает трава в парке.
Он хотел нарисовать ветер
и рисовал облака, разбегающиеся по небу.
Художник хотел нарисовать ветер
и каждый раз видел, что рисует что-то другое.


Атанас Далчев
ХУДОЖНИК И ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
                Ивану Симеонову

Решил художник ветер рисовать,
но выходили листья, что остервенело
отлетали с деревьев пожелтевших как искорки костра.
Он хотел изобразить ветер,
а рисовал траву в алмазах рос, склонённую от ветра.
Он хотел запечатлеть ветер,
а рисовал цветные облака, снующие по небу.
Художник хотел нарисовать ветер,
но всякий раз изображал другое.


Атанас Далчев
ХУДОЖНИК И ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Художник хотел нарисовать ветер,
и рисовал листья, лихо летящие
с пожелтевшего дерева, как искры горящего пламени.
Он хотел нарисовать ветер,
и рисовал, как струится и поблёскивает трава на поляне.
Он хотел нарисовать ветер,
и рисовал облака, что брызгами разлетаются по небу в панике.
Художник хотел нарисовать ветер,
и всегда видел, что рисует не то.


Атанас Далчев
ХУДОЖНИК И ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)
                Ивану Симеонову

Абрисы ветра художник искал, –
Кисть выводила осеннюю стаю
Листьев, летящих, как искры, в астрал...

Он всё усерднее ветер писал, –
Но проявились роса, что сверкает
Утром на травах, – их ветер примял,

И облака, что он в небе гонял...
В чём тут причина, художник не знает.
Вроде бы ветра порыв рисовал –
Образ иной на холсты попадал.