Шекспир. Carpe Diem

Виктор Хадсон
SHAKESPEARE. CARPE DIEM
Перевод Виктора Хадсона ©2014
См. прим. в конце.
__________________________________________

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
__________________________________________

О госпожа, ты где витаешь?
Коль любви моей внимаешь,
Песнь тебе она споет;
О, останься, дорогая,
Странствия любовь венчает –
Каждый истину поймет.
Что любовь есть? – то не после;
Счастья миг стремится в гости;
Не загадывай вперед:
В ожиданьи мало толку –
Так целуй меня, плутовка,
Быстро молодость пройдет.
__________________________________________

Примечания.
1. Песня придворного шута из пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь" (шут = clown).
2. CARPE DIEM (из оды Горация) = 'Seize the day' = 'живи сегодняшним днем'.
3. Наличие рифмованых пар, таких, как, например, глаголы "лежит - бежит", часто ассоциируется в академических литературных кругах с невысокой культурой сочинителя. Однако, Шекспир употребляет такие рифмы в своем творчестве. Автор надеется, что академики не относят Шекспира к вышеупомянутой категории.)))