Как тучка тёмная среди
Плывущих белых облаков —
Так я один грустя, бродил
Среди долин, среди холмов.
И у пруда лесного вдруг
Нарциссов встретил яркий круг.
Я видел: лёгкий ветерок
Водил их дивный хоровод.
Казалось, тысяч солнц лужок
Струил свой свет на небосвод.
Как другу давнему в ответ —
Любой (кивком) мне слал привет.
Так рады были мне цветы,
Что приглашая в танец свой —
Дарили радость полноты
Весны цветущей, но душой
В минуты счастья я тогда
Не знал, чем станет встреча та.
Ведь до сих пор порой ночной,
Когда задержит сон Морфей,
Душа представит рай земной:
Тот пруд, тот лес и тысяч фей —
Лесных нарциссов, где она —
Танцует с ними —
в них влюблена.
30.05.14г.
Борис Бериев - автор перевода
На фото из Инета – английский поэт-романтик Уильям Вордсворт.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Уильям Вордсворт родился 7 апреля 1770г. в Кокермаут, графство Камберленд, скончался 23 апреля 1850г. в Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд — английский поэт, считающийся основоположником романтической школы в Великобритании, основной автор сборника «Лирические баллады», условно относимый к так называемой «озёрной школе».
По общепринятому мнению Вордсворт открыл природу англичанам и его справедливо считают лучшим мастером пейзажа.
"Нарциссы" (Daffodils) - одно из самых известных произведений поэта. Оно написано в апреле 1804 года и прекрасно передаёт весеннее настроение, от него исходит особое ощущение возвышенной радости от созерцания природы, красоты мира.
«История создания стихотворения такова: однажды поэт и его сестра Дороти прогуливались мимо озера, и вдруг увидели чудесную картину: множество прекрасных нарциссов росли на берегу. Пройдя дальше, они обнаружили еще больше нарциссов!... Только через два года после прогулки Вордсворт облачит увиденное в поэтическую форму.»
P.S.
Фраза, заключённая в кавычки, взята мной с сайта: http://www.anglomania.org/2011/04/blog-post_19.html
*****************************
William Wordsworth. Daffodils
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
*****************************
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:
1. Перевод А. Ибрагимова
Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот счастливый день
Толпу нарциссов золотых.
В тени ветвей у синих вод
Они водили хоровод.
Подобно звездному шатру,
Цветы струили зыбкий свет
И, колыхаясь на ветру,
Мне посылали свой привет.
Их были тысячи вокруг,
И каждый мне кивал, как друг.
Была их пляска весела,
И видел я, восторга полн,
Что с ней сравниться не могла
Медлительная пляска волн.
Тогда не знал я всей цены
Живому золоту весны.
Но с той поры, когда впотьмах
Я тщетно жду прихода сна,
Я вспоминаю о цветах,
И, радостью осенена,
На том лесистом берегу
Душа танцует в их кругу.
*****************************
2. Перевод И. Лихачёва
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
*****************************
3. Перевод Л. Зубарева
Бродил я как-то у запруды,
Заснувшей средь холмов лесных,
И вдруг увидел это чудо:
Лужок нарциссов золотых.
Там, у запруды, вечерком
Они играли с ветерком.
Мерцанье Млечного пути
Им заменяло свет дневной,
Чтобы в ночи могли расти,
Лиясь вокруг сплошной волной.
Как только ветер набегал,
Лужок мгновенно оживал.
Я – одинок; цветы одни
Сочли меня родной душой.
И был я счастлив, что они
В одной компании со мной.
И думал я, когда глядел:
«Не одинокий мой удел!»
И часто дома, в тишине,
Когда владели мной мечты,
Тогда они являлись мне –
Нарциссы, милые цветы.
Как нежный образ возникал –
Я вместе с ними ликовал.