Над вечния покой. Перевод на болгарский

Андрей Корсаров
Лъч рисува във небето, облаците насини,
плуват срещу нас насреща от далечни далнини.
И оглеждат се в реката, в острови, ливади, бряг,
устремени към безкрайност, влачейки полята с тях.

От такъв покой и вечност и душата проясни се,
Божий миг и още нещо, без да бърза, изтласква
суетите безразсъдни и тревогите ни мирски,
често выждат ни се много, ала всъщност, май не са.

Църквичката на скалата — колко с нас е преживяла —
млади, други и красиви, някои са прах отдавна...
Колко ли от нас така в своя купел кръсти свято,
после ни венча, опя и могили ни раздаде.

Все така текат водите, нашите следи отнасят
в облаците, дето свети все тъй мека светлина...


Перевод на болгарский — Елка Няголова


Оригинал:


НАД ВЕЧНЫМ ПОКОЕМ


И.И. Левитан (1860 - 1900)


Стихотворение-отзвук на картину


Мягкий свет рисует небо, проявляя облака,
Нам плывущие навстречу из далёка-далека.
Облака глядят на речку, островок и берега,
Что стремятся в бесконечность, уводя с собой луга...

И таким покоем вечным проникается душа,
И божественное нечто вытесняет не спеша
Все пороки, все тревоги, суету мирских сует,
Что нам видится столь многим, но чего на деле нет.

И церковка над обрывом стольких нас пережила —
Молодых, иных, красивых, кто давно уж — пыль, зола...
Скольких нас в своей купели в мир крещёный приняла,
Повенчала и отпела, и к погосту провела.

Но плывут всё так же воды, унося наш бренный след
К облакам на небосводе, где струится мягкий свет...


© Aндрей Корсаров