Черёмуха цветёт

Как ночь черна! Черёмуха цветёт,
И кажется – за неименьем веры, –
Что в этом городке – наперечёт
Знакомы мне все улочки и двери.

Я здесь – впервые. В мареве весны
Пусты глухие окна, как стаканы.
Спит городок. И сны ему тесны,
Но так наивны и благоуханны.

Лишь нависает влажною стеной
Черёмуха, обрушиваясь в плаче.
Ты – далеко. Ты даже не со мной.
Ты – там, где всё иначе. Всё иначе.

Как ночь черна в углах зелёных ниш!
Как жжётся запах, ластясь пеленою…
Я жду звонка. Сейчас ты позвонишь,
И эту ночь рассеешь надо мною.


                            Фотография Марины Свиридовой

Благодарю Марину Влада-Вересень
за перевод этого стихотворения на белорусский язык
http://www.stihi.ru/2018/02/17/1076

Чаромуха цвiце

Як чорна ноч! Чаромуха цвіце,
І мне здаецца, у атсутнасць веры,
Што ў гэтым гарадку, калі глядзець,
Знаёмыя ўсе вулачкі і дзверы...

Тут першы раз я. У марыве вясны
Глухія вокны, бы пустыя шклянкі –
Спіць гарадок! Люляюць яго сны.
Ноч п’е настой духмяністы і пахкі.

Толькі чаромха вогкаю сцяной,
Навіснуўшы, абрушваецца ў плачы.
Далёка ты… Ты нават не са мной.
Ты там дзе ўсё інакш. Усё іначай...

Як чорна ноч ў кужэльных зборках руш!
Пякучы водар ласціцца смугою…
Званка чакаю… – Цішыню ўзруш!
І гэту ноч… Развей па нада мною!


Рецензии
Доброго времени суток, Владимир!
.
Пока работала над переводом вашего стихотворения на беларуский язык, меня не покидало ощущение, что перевожу реквием… Я не переставала удивляться и восхищаться тем, как деликатно и, в то же время неотвратимо-безысходно, надвигается, на мгновение виснет и, резко, лавиной обрушивается на читателя невосполнимая боль утраты:
.
"Лишь нависает влажною стеной
Черёмуха, обрушиваясь в плаче. "
.
И печальное:
.
"Ты – далеко. Ты даже не со мной.
Ты – там, где всё иначе. Всё иначе."
.
Расставляет окончательно все точки над "i" – все четверостишие звучит как реквием.
.

Тревога, скорбь, отчаяние:
.
"Как ночь черна в углах зелёных ниш!
Как жжётся запах… "
.
И в то же время, как хочется надеяться, как хочется верить в то, что случившаяся трагедия просто сон:
.
"Я жду звонка. Сейчас ты позвонишь,
И эту ночь рассеешь надо мною. "
.
Владимир, я не часто говорю комплименты и, особенно мужчинам, и, особенно поэтам… но сегодня у вас праздник, сегодня День Советской Армии и Военно-Морского Флота, смею думать, что это и ваш праздник.
.
Поздравляю вас от всей души и желаю вам долгия лета здоровья, любви, благополучия!
.
Пусть вас балует, как можно чаще, своим присутствием вдохновение, а накопленные вами знания и опыт, преобразуются в ваши творческие успехи, выкристаллизовываясь в виде новых находок, идей и открытий, как результат, превращаются в произведения и вливаются, как лучшие, в современную литературу.
.

А мы, поклонники вашего творчества, будем восхищаться, благодарить, обсуждать, если потребуется полемизировать, соглашаться или…
В общем… мы всегда рядом.
.
Храни вас Бог!
.

С уважением и благодарностью, Марина Влада-Верасень.
.

П.С.
.

Пожалуйста, исправьте механические ошибки в моем переводе в словах:
"аДсутнасць" и "па-нада мной" - пропущен дефис.

Марина Влада-Верасень   23.02.2018 14:06     Заявить о нарушении
На это произведение написано 85 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.