Переводы. Шекспир. 4-й сонет

Андрей Голыгин
Перевод А. Голыгин

О, расточительная прелесть, почему ты тратишь
Лишь на себя наследие красы.
Давая в долг… природа понимала, что заплатишь
И будешь щедрой... указуя на весы

Так почему ж с усердием лисы
Не делишься врученным дивным даром.
Ведь растовщик всегда использует часы
А ты потратилась на собственные чары.

Все сделки заключенные с собой… одним ударом
Однажды катастрофой обернутся для тебя
Настанет время неизбежной кары
Каким отчетом сможешь защитить себя

Шагнешь преступницей в бесплодную могилу
А ведь могла с другими разделить Божественную силу


                Unthrifty loveliness, why dost thou spend
                Upon thyself thy beauty's legacy?
                Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
                And being frank she lends to those are free:
                Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
                The bounteous largess given thee to give?
                Profitless usurer, why dost thou use
                So great a sum of sums, yet canst not live?
                For having traffic with thyself alone,
                Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
                Then how, when Nature calls thee to be gone,
                What acceptable audit canst thou leave?
                Thy unused beauty must be tombed with thee,
                Which used lives th'executor to be.

           Расточительная прелесть, почему ты тратишь
           на себя свое наследие красоты?
           Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
           и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
           так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
           обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
           Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
           такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
                к жизни?
           Ведь, заключая сделки только с одним собой,
           ты, милый, обманываешь только самого себя;
           а когда Природа велит тебе уйти,
           какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
              Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
                должна быть похоронена с тобой,
              Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
                твоего душеприказчика.

     {*  В  этой  строке  оригинала  оба  эпитета,  "frank"  и "free", имеют
значение   "щедрый";   второй  также  может  содержать  намек  на  вольность
сексуального поведения.
     ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения   слов   подлинника,   которые   не   переданы   в  переводе  из-за
существенной   многозначности  слов  или  потому,  что  их  прямая  передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

                Зачем ты на себя, прелестный мот,
                Расходуешь богатство красоты?
                Природа не навек, а в долг дает.
                Она щедра, но щедрым будь и ты.

                Стяжатель милый, как ты не постиг,
                Что красота дана, чтобы отдать?
                Как мог ты, бескорыстный ростовщик,
                Жить широко, а жизни не видать?

                С самим собой торговлю ты ведешь,
                Себя обманывая без труда,
                Но в час, когда из мира ты уйдешь,
                Какой отчет представишь ты тогда?

                И все же можно красоту спасти:
                Скорее в оборот ее пусти.

                Перевод Игн. Ивановского