Jethro Tull Crash-Barrier Waltzer. Барьеры власти

Гольгертс
    Эквиритмичный перевод.
    http://www.youtube.com/watch?v=ApA8VXKdjJ0


            Ошибся ли я?
            Думал будет безопасно.
            В полночь эхо, звук шагов
            в комиссионный магазин.
            Сидит она -
            ни хлеба нет, ни масла.
            На двойной линии *
            ей ничего не грозит.

            О, леди Грей,
            барьеры власти, *
            ты мать того сына, что
            Бейкер Стирит"а отброс.
            И Mr. Полисмен,
            дел балетных мастер,
            словно лейкопластырь,
            всё гонит леди прочь.

            Их па-де-де
            Ромео и Джульетты ли.
            Снотворное её.
            Как яд его сарказм.
            Не псине, не бомжу,
            лежать здесь, как на пляжу -
            никак нельзя.

            О, офицер.
            Я в отель старушку помещу.
            Поверьте, я добра хочу.
            "Какого чёрта, вы?
            Спасти лучше, чем убить.
            Так научим их дальше жить
            неподконтрольно..."



            "CRASH-BARRIER WALTZER"

             And here slip I,
             dragging one foot in the gutter,
             in the midnight echo of
             the shop that sells cheap radios.
             And there sits she,
             no bed, no bread, no butter,
             on a double yellow line,
             where she can park anytime.

             Old Lady Grey,
             crash-barrier waltzer,
             some only son's mother,
             Baker Street casualty.
             Oh, Mr. Policeman,
             blue shirt ballet master,
             feet in sticking plaster,
             move the old lady on.

             Strange pas-de-deux,
             his Romeo to her Juliet.
             Her sleeping draught,
             his poisoned regret.
             No drunken bums allowed
             to sleep herein the crowded
             emptiness.

             Oh, officer,
             let me send her to a cheap hotel,
             I'll pay the bill and make her well...
            "Like hell you bloody will!
             No do-good over kill.
             We must teach themto be still
             more independent."


 
  Прим. автора перевода:
  CRASH-BARRIER  -  барьер на автостраде, разделяющий полосы
  с противоположным направлением движения
  WALTZER  - типа нашей карусели, только вместо лошадок машинки   
  Исходя их контекста песни, возможно перевести, как разделительный барьер
  между власть имущими и "отбросами общества"    
 
  double yellow linе - вид дорожной разметки означает разные вещи в разных
  частях мира. В Великобритании - место остановки и высадки пассажиров.