Алисе Кожикиной 2. Перевод припева. Ты лучший!

Алексей Ратушный
Наконец я могу приступить к ознакомлению моих читателей с моими робкими попытками перевести на русский язык запредельно исполненную Алисой Кожикиной песню из репертуара Тины Тернер "Ты лучший".
Я пока не разобрался, кто автор текста и музыки. Подскажите, пожалуйста! Вот что на самом первом канале пишут в уголочке: М.Чепмен /Х.Найт
Пишут что это кавер песни Bonnie Tyler (Бонни Тайлер). Между двумя певицами 12 лет разницы. В Интернете известен ряд переводов, но меня не устраивает ни перевод Ольги из Новодвинска, ни перевод Тины Тен, ни другие, потому что песенный перевод должен легко встраиваться в ткань пения песни и содержать ключевую аллитерацию текста оригинала. В нашем случае это "бест".
О слове "бест" (лучший в контексте песни). Собственно бывает звукоряд-репер, звукоряд-метка. Таким в этой песне выступает слово "бест". Однако как сохранить смысл текста, если слова "бест" в русском практически не найти? Есть под Екатеринбургом такой город: Асбест. В нём я участвовал в первой и последней своей официальной велогонке. Но как отразить смысл переводимого рифмуя со словом "Асбест"? В тексте перевода я использую имя собственное другого города. Поэтому, найдя тему красоты лучшего выраженную через образ множества невест я постарался её развить для разнообразного пропевания глагола да и всего фрагмента.

Оригинальный текст припева таков:

You're simply the best, better than all the rest
Better than anyone, anyone I've ever met
I'm stuck on your heart, and hang on every word you say
Tear us apart, baby I would rather be dead


Вот перевод текста припева выполненный гуглом-переводчиком:

Ты просто лучший , лучше , чем все остальные
Лучше , чем кто-либо , кого я когда-либо встречал
Я застрял на сердце , и повесить на каждое ваше слово
Разорвать нас на части , детка, я бы, скорее, мертв

Если бы ресурс позволял, я бы с удовольствием выложил текст припева на фоне тех фрагментов Алисы, в которых следовало бы исполнять русскую версию перевода, а так я выкладываю перевод одного фрагмента песни на фоне того видеофрагмента, где именно этот фрагмент в оригинале и пропевался.
Открываете ЮТЬЮБ, в его поисковике пишете АЛИСА КОЖИКИНА ГОЛОС и быстро находите видеозапись первого национального телеканала в превосходном качестве.
Держите перед глазами предлагаемый перевод припева и каждый раз, когда Алиса его пропевает в себе накладываете мою весию перевода на живой звук. Для этого сделайте окно полуокном и разместите рядомм на экране и окно выступления Алисы и окно текста версии припева в Ворде. Если Вы все сделаете правильно то сможете получить массу позитивных эмоций. А далее приступить к написанию своей версии.
С Богом!

Припев 1

Ты - сон всех невест! Лучше нет, чем ты, окрест!
Лотерейный мой билет! Лучше нет на свете, нет!
Я просто люблю! И каждый выдох твой ловлю!
Если уйдёшь, крошка, знай: я покину этот свет!

Припев 2

Мечта всех невест! Ты попал под мой арест!
Мой желанный! Лучше нет! Ненаглядный! Солнца Свет!
О, как я люблю! Слово каждое ловлю!
Не оставляй милый: без тебя мне жизни нет!

Не припев:(финальный куплет)
Когда уходишь я теряю контроль!
Уносишь сердце ты и душу! Король!
Даже если я одна, твой сон - мой!
Останься! Будь со мной!
 
Припев 3

Ты цель всех невест!  Но неприступен словно Брест!
В твоих объятьях я, мой крест! Мне нет на свете лучше мест
Да! Ты лучше всех! Самый главный мой успех!
Не исчезай, Солнце! Расставаться – это грех!