Шон Маклех.
ТРУБАДУРЫ ТЬМЫ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Мой старый кот -
СЕрый как город викигов,
Казановою звался в юности
по праву своей благородной свободы.
И он - трубадур
поэт ветряного марта - холодного и сырого.
Он, как и я, ночи в прИгоршни собирает
в коморку своей памяти,
к стихам темноты прислушивается
к чуть слышному шороху
длиннохвостых приблуд.
Он тоже пишет стихи
бессонными ночами
никогда и никому их не читая,
даже мне прочанину
от однлй Святой Земли к следующей
Только проще ему -
нынче монаху усатому -
он же о смысле жизни не думает,
и во тьме глухой не зажигает фонарь,
живёт в густой черноте
и не тоскует о том, что всё утрачено...
Примечания: "Блаженны незапятнанные:суть твоего слова истинна,
и вечен любой суд правды твоей,,,"*Пс.118,1, 160) (лат.)
* * *
Трубадури пiтьми
Шон Маклех
“Beati immaculate:
Principium verporum tuorum veritas,
in eternum omnia iudicia iustitiae tuae.”
(Psalms. 118, 1, 160)*
Мій старий кіт –
Сірий як місто вікінгів,
В молодості носив ім’я Казанова
По праву своєї шляхетної вольності.
Він теж трубадур –
Поет сирого і вітряного березня.
Він теж, як і я, ночі збирає жменями
В комірчину своєї пам’яті,
Слухає вірші темряви
Тихим шарудінням
Довгохвостих зайд.
І теж вірші пише
Ночами безсонними
Нікому їх не читаючи
Навіть мені – прочанину
З одної святої землі до іншої.
Тільки добре йому –
Монаху вусатому –
Про сенс життя він не думає,
У глухій пітьмі ліхтар не засвічує,
У густій чорноті живе
Як у домі своїм,
Не тужить про те, що все втрачено…
Примітки:
* - «Блаженні незаплямовані: основа слова твого істинна, і вічний будь-який суд правди твоєї.» (Пс. 118, 1, 160) (лат.)
© Copyright: Шон Маклех, 2012
Свидетельство о публикации №112092700686