Шон Маклех. Трубадуры тьмы

Глеб Ходорковский
                Шон Маклех.


                ТРУБАДУРЫ ТЬМЫ.

            Глеб Ходорковский(перевод).


    Мой старый кот -
    СЕрый как город викигов,
    Казановою  звался в юности
    по праву своей благородной свободы.
    И он - трубадур
    поэт ветряного марта - холодного и сырого.
    Он, как и я, ночи в прИгоршни собирает
    в коморку своей памяти,
    к стихам темноты прислушивается
    к чуть слышному шороху
    длиннохвостых приблуд.
    Он тоже пишет стихи
    бессонными ночами
    никогда и никому их не читая,
    даже мне прочанину
    от однлй Святой Земли к следующей
    Только проще ему -
    нынче монаху усатому -
    он же о смысле жизни не думает,
    и во тьме глухой не зажигает фонарь,
    живёт в густой черноте
    и не тоскует о том, что всё утрачено...

                Примечания: "Блаженны незапятнанные:суть твоего слова истинна,
    и вечен любой суд правды твоей,,,"*Пс.118,1, 160) (лат.)

        *          *          *

   
Трубадури пiтьми
Шон Маклех
                “Beati immaculate:
                Principium verporum tuorum veritas,
                in eternum omnia iudicia iustitiae tuae.”
                (Psalms. 118, 1, 160)*


Мій старий кіт –
Сірий як місто вікінгів,
В молодості носив ім’я Казанова
По праву своєї шляхетної вольності.
Він теж трубадур –
Поет сирого і вітряного березня.
Він теж, як і я, ночі збирає жменями
В комірчину своєї пам’яті,
Слухає вірші темряви
Тихим шарудінням
Довгохвостих зайд.
І теж вірші пише
Ночами безсонними
Нікому їх не читаючи
Навіть мені – прочанину
З одної святої землі до іншої.
Тільки добре йому –
Монаху вусатому –
Про сенс життя він не думає,
У глухій пітьмі ліхтар не засвічує,
У густій чорноті живе
Як у домі своїм,
Не тужить про те, що все втрачено…


Примітки:
* - «Блаженні незаплямовані: основа слова твого істинна, і вічний будь-який суд правди твоєї.» (Пс. 118, 1, 160) (лат.)


© Copyright: Шон Маклех, 2012
Свидетельство о публикации №112092700686