35. Юджин Ли-Гамильтон. Зара - возлюбленной. 1-й с

Петр Гуреев -Переводы
35

ZARA TO HIS LOVE.

(1503.)

I.

The alchemy of Sunrise makes pure gold
Of all the sullen bars of cloudy lead,
While round the heaven's crucible leaps red
The morning's flame that kindles wood and wold,

Converting all the dew-drops gray and cold
To rubies, on the branches overhead,
And strewing opals on the moss instead
Of the dull beads that from night's robe had rolled.

Such transmutation has thy beauty wrought
On all the baser elements that lay
In the cold twilight of my life and thought;

Whatever in my soul was dull and gray,
Now sparkles like the dew-drops that have caught,
Bead after bead, the sun's first kindling ray.

Зара – возлбленной. 1 –й сонет. 1503 г.


Льет в тигли тучи хладного свинца
Алхимия кровавого восхода,
И изменяется вокруг природа
Добавив в злато каплю багреца.

Опалами небесного ларца
Рассыпались жемчужные красоты.
Растаяла полночная дремота
В сиянье изумрудного венца.

Настигло и меня преображенье,
Твоя краса, как животворный свет
Вдруг жизни стала украшеньем,

Что было тусклым, серым много лет
В одно мгновение пришло в движенье
И загорелся в сердце огнецвет.