Лина Костенко. Сад показался мрачным и...

Соколова Инесса
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) –  писатель-шестидесятница, поэт, лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


Автор: Лина Костенко
            Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Сад показался мрачным и больным,
и яблочко ему уже не снится.
Шум лёгкой пляски осени в нём, дым
в душе остались памятной страницей.

Я с ним росла, и он узнал меня,
не сразу, а когда лишь пригляделся.
Круговорот природы – навсегда,
состарился, от радости зарделся.

Спросил: – А что же раньше не пришла,
весной, когда в соку был, в дни цветения?

Ему ответила: – Тобой жила
с надеждой вечной, верой без сомнения.

Пришла к тебе не стряхивать ренклод*,
не делать из плодов твоих прибыток.
Чужие ходят  в дни твоих щедрот,
а я – не выдержав душевной пытки.

На это только есть мои права.
Когда исчезло солнце за холмами,
сад молвил пересохшими губами
прощальные, бесценные слова…
---

На украинском языке:

***

Виходжу в сад, він чорний і худий,
йому вже ані яблучко не сниться.
Шовковий шум танечної ходи
йому на згадку залишає осінь.

В цьому саду я виросла, і він
мене впізнав, хоч довго придивлявся.
В круговороті нефатальних змін
він був старий і ще раз обновлявся.

І він спитав: — Чого ти не прийшла
у іншу пору, в час мого цвітіння?

А я сказала: — Ти мені один
о цій порі, об іншій і довіку.

І я прийшла не струшувать ренклод
і не робить з плодів твоїх набутку.
Чужі приходять в час твоїх щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.

Оце і є усі мої права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепотів пошерхлими губами
якісь прощальні золоті слова...


*Ренклод — плодовое дерево из рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). В настоящее время считается подвидом сливы домашней (Prunus domestica) — Prunus domestica subsp. italica.