Вуаль луны... Сулейман бин Абдуррахман...

Хмара
перевод с арабского.

Когда луны застенчивой вуаль
Нам дарит свет и ощущенье сказки
И время праздновать, вкушая блеск и ласки
И отстранить свою печаль о бренном вдаль,
Чтоб гостем стал любой на этом пире
И чтобы радостью струна звучала в лире
Где будет счастьем только чистый свет любви
Что краше всех побед на рыцарском турнире
Пусть день прошедший, как корабль причалит к суше
Чтоб смог обветренный, усталый экипаж
Забыть и боль потерь, и груз пропаж
И чтоб тоски аккорд звучал всё тише, глуше
А звёздный караван застыл в пространстве
Где мы с тобой находим счастье в постоянстве
Смакуем ночь, как терпкое вино
И принимаем то, что жизнью суждено
Велик Аллах! В его лишь только воле
Нас осчастливить иль добавить боли
Но, если ты ленив, упрям и жаден
Самим тобой к златым вершинам путь украден
Не жнёт лишь тот, кто ничего не сеет
Пусть над усердьем флаг победы гордо реет
Мой добрый друг, тебя прошу, - не позабудь
Лишь сделав шаг, ты одолеешь долгий путь
Луны вуаль целует розовый рассвет
Мы будем счастливы ещё немало лет
А после, растворясь в небесной выси
Другим подарим дивный, звёздный свет . . .