Мои стихи- как ёжики в саду... На английским и рус

Геннадий Полежанкин
Мои стихи- как почки на деревьях,
Мои стихи- птенцы моей ВЕСНЫ
Проклюнулись- поверь !-в одно мгновенье.
Влюбись ! Прочти ! Пойми ! Возьми во сны !

Мои стихи- как брошенные дети,
Мои стихи- как Ёжики в саду
Гуляют в поисках друзей, планету
Исследуя, в компьютере "среду".

Не обижайте их ! В ладошках грейте,
Ищите тайный смысл в строке любой.
Они спасут кого-нибудь от смерти.
Они кому-нибудь привьют ЛЮБОВЬ.

                08.05.2014г.


    Перевод на английский язык :
    Игорь Топоров, уфимский поэт

My poems are like buds on trees
My poems are like SPRING's nesylings
Have pecked thier way out in one instance
Do love them ! Read ! Understand !Take to drems !

My poems are like rids quitted . Mind it
They are like hedgehogs in the garden. They
Are walking looking for friends and the planet
Investigating through my comp today.

Do not offend them ! warm them in your palms' wealth
Look for their secret sense in any  line.
They will save somebody, I know it, from death
They will plait love to somebody. That's fine.

     перевод 18. 06. 2014