Петрарка. Сонет 361

Александралт Петрова
361

      Dicemi spesso il mio fidato speglio,
      l'animo stanco, et la cangiata scorza,
      et la scemata mia destrezza et forza:
      " Non ti nasconder piu: tu se' pur veglio.
      Obedir a Natura in tutto e il meglio,
      ch'a contender con lei il tempo ne sforza. "
      Subito allor, com'acqua 'l foco amorza,
      d'un lungo et grave sonno mi risveglio:
      et veggio ben che 'l nostro viver vola
      et ch'esser non si po piu d'una volta;
      e 'n mezzo 'l cor mi sona una parola
      di lei ch'e or dal suo bel nodo sciolta,
      ma ne' suoi giorni al mondo fu si sola,
      ch'a tutte, s'i' non erro, fama a tolta.
 
***

Свободный художественный перевод:

Поведай, затухающая тоже,
Уставшая душа, какая сила
Наивность на умение сменила?
Уж бодрствую теперь - не прячься больше.

Природа улучшать должна, похоже -
Борьба с ней время не остановила:
Я, словно лошадь закусив удила,
Стряхнул тяжёлый сон, подобный ноше.

Жизнь очень быстротечна и не ново,
Что только раз иду такой дорогой,
Когда из сердца мне приходит слово.

Судьбы развязан узел слишком строгой,
Поскольку одиночество сурово,
А слава смотрит издали с тревогой.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/05/05/3505