Уильям Шекспир - Сонет 37

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 37 («As a decrepit father takes delight»)*


Подобно дряхлому отцу, который рад 
Успехам сына с ранних дней,
Я, несмотря на злой судьбы расклад,
Утешен добродетелью и верностью твоей,
Поскольку красота, происхожденье, богатство, ум,
Иль часть из этого, иль всё, или что-то даже пусть припиской,
По праву воплотилися в тебе, суля тебе триумф,
То и свою любовь я приобщаю к списку:
И вот тогда я окрылён, не беден, не презрен,
Поскольку от твоих достоинств я чувствую флюиды,
В их изобилии я переполнен всем,
Вокруг меня — великолепья виды.
         Всё лучшее, что есть — твоим пусть станет безвозвратно;
         При исполнении желания такого, я буду счастлив десятикратно.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 37
«As a decrepit father takes delight»


As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
       Look, what is best, that best I wish in thee:
       This wish I have; then ten times happy me!
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________