Воскрешение. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
   Эрнст Штадлер родился в 1883 году в городе Кольмар (Эльзас), детство и юность провёл в Страсбурге.
   Изучал германистику, романистику, сравнительное языкознание и художественный перевод в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. С 1908 года преподавал немецкую филологию в высших учебных заведениях в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Опубликованный в 1914 году сборник стихов Штадлера под названием «Пробуждение» (Der Aufbruch), сделал его одним из ярких поэтов литературного экспрессионизма.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку,
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.


Воскрешение

Из сборника «Пробуждение» (1914)

Над морем марево встаёт. Потоп отступает.

Какое счастье! Вода, что затопила мою жизнь, уходит, убывает.

Уже хотят наверх курганы, и сквозь бурную пучину видны земля и горы.

Берёзовые кроны вновь зашумят на берегу зелёном скоро.

О, тьма бескрайняя! Безмолвный дрейф средь туч и мрака.

Теперь Земля будет как новая, и небеса всё оживляют мягким светом блага.

Лучи Солнца пока ещё томятся в жёлтой пене наводненья,
 
Но очень скоро их золотистый блеск купаться будет в зелени весенней.

А утром в небе, украшенном дугою-семицветкой,

Уже летит голубка, несущая обета оливковую ветку.


Resurrectio
Flut, die in Nebeln steigt. Flut, die versinkt.
O Glueck: das grosse Wasser, das mein Leben ueberschwemmte, sinkt, ertrinkt.
Schon wollen Huegel vor. Schon bricht gesaenftigt aus geklaerten Strudeln Fels und Land.
Bald wehen Birkenwimpel ueber windgestrahltem Strand.
O langes Dunkel. Stumme Fahrten zwischen Wolke, Nacht und Meer.
Nun wird die Erde neu. Nun gibt der Himmel aller Formen zarten Umriss her.
Herzlicht von Sonne, das sich noch auf gelben Wellen baeumt –
Bald kommt die Stunde, wo dein Gold in gruenen Fruehlingsmulden schaeumt –
Schon tanzt im Feuerbogen, den der Morgen uebern Himmel schlaegt,
Die Taube, die im Mund das Oelblatt der Verheissung traegt.

Ernst Stadler
aus der Gedichtsammlung ”Der Aufbruch”,
1914