Творчен-кайф... бу-ру-яз-но с переводом

Андрей Дэ-Лис
Я-зи ба-кайф не там, где зит ба-н вы...
(Хоть сексен-кайф, пу-вси ведь жэт-понятен.)
Я-чюй ба-бо-грэн-кайф, гы дят ба-слы.
Хоть мало йот ве-яз жо белэн-пятны...

Оргазм жэт-хэн; но, думащен-восторг
(гы ты-скыл, ба-чё скал; и путь жэл-труден...)
Зато мир стал иметь -бо-ясен-толк;
языкен-ландшафт сбэл бо-м`ло-беспутен...

Цо ж-бо-мно, неж се-дом, родить-сыны;
(ба-дочьки ли родить, смутясен-хэн-девицы...)
Я-вга, ву-вдохновень; вы-вга, ву-водкен-пинь.
Хоть грешэн-жэт и я; но, смог даж воплотитьса!..


Прим.:
--( построчный перевод с буруяза:)
Я вижу кайф не там, где видите его вы.
(Хоть сексуальный кайф для всех = понятен..)
Я чувствую -более большой кайф, когда делаю слова.
Хоть мало существует в языке уж белых пятен..

Оргазм хорош, но умственный восторг(= лучше),
когда ты нашел то, что искал; а путь был труден..
Зато мир стал иметь более ясный толк( лучше объяснён, растолкован);
а ландшафт языка стал менее беспутен( меньше сложностей стало)...

Это ведь больше, чем ( построить) собственный дом, сделать сыновей,
или "родить" дочерей, смущающихся хорошеньких девиц...
Я вхожу, во вдохновение; вы входите, во водко-питие.
Хоть грешен тоже ж я; но смог даж воплотиться!.( не только найти идею..).