Перевожу с немецкого и не только. О моих переводах

Елена Ительсон
  Это был аудиофайл. В пустоту.
Мой друг попросил сделать из этого файла текст и стал рассылать мои переводы в редакции.  Положительные  результаты уже есть.

 Я - Елена Ительсон,  библиотекарь из Санкт-Петербурга. Всю жизнь пишу стихи, а с некоторого момента начала их переводить.
  Переводы были очень ранние. Потом- институтские, более поздние, а затем - сайтовские, еще более поздние.
  Я знаю,что к моим переводам отношение как к переводам непрофессионального  человека,
Уверяю Вас, перед тем, как переводить стихи Р.-М.Рильке, я проработала все предшествующие перевода, и просто так мои переводы не возникли. Стихов Р.М.Рильке я перевела немало. Среди них есть те, которые я никогда не поставлю на сайт. Я вижу очень плохое их качество, по сути это-подстрочники.
 Когда-то несколько таких подстрочников стояли на сайте из-за труднодобываемых оригиналов текстов. Теперь всё намного проще.
  Мои переводы не любят. Их не признают ни поэты, ни переводчики, ни просто читатели. Самое ужасное. Что я работаю рядом с СПбГУ. Филфак находится в 10 минутах ходьбы.  Если вы думаете, что на филфаке интересуются переводами «посторонних»- вы сильно ошибаетесь. А между тем, литература одна. И совсем неважно, где работает тот или иной переводчик.
    Ощущение, что преподавателям всё равно, кто переводит немецкоязычные стихи.
Я перевожу вне литературного круга. Бьюсь и ошибаюсь сама. И знаю, что центр исследований переводов стихов Р.М.Рильке находится в Магадане.
  Я-дальневосточница по своему рождению. И мне еще обидней понимать, что наша семья напрасно уехала с Дальнего Востока.
    В Институте мне пришлось анализировать чужие  переводы .Это было моим заданием. И вдруг я поняла, что перевожу не хуже.
  Сейчас, в этом эссе, я объединю свои переводы.
Может быть, они плохие. Тогда покажите мне переводы в разы лучше.




http://www.stihi.ru/2011/07/15/5101
Из Р. -М. Рильке Земля светла
Елена Ительсон
Земля светла, и тёмен дом садовый,
Ты полу-шепчешь, чудо приближая.
В твою мечту вхожу я с чем-то новым
И серых дней отбрасываю стаю.

Люблю тебя. Лежишь в садовом кресле,
И руки спят твои в предзнании,
А жизнь моя - серебряный клубок. И если
Ты властвуешь над ней - так отпусти вязанье.

2 вариант

      ЗЕМЛЯ СВЕТЛА

Земля светла, и тёмен дом садовый,
Ты полу-шепчешь, чудо приближая.
В твою мечту вхожу я с чем-то новым,
В обыденности чудо предрекая.

Люблю тебя. Лежишь в садовом кресле,
В молчанье  рук-твоё очарованье.
А жизнь моя - что тот клубок. И если
Ты властвуешь над ней - оставь вязанье.





.

 Примечание- этим переводам уже несколько лет. Сегодня я их анонсировала. Было предчувствие. что многие не знают, кто такой Р.М.Рильке...

  И вот- удача дня!
  Такие читатели приходят читать переводы и зачем-то пишут рецензии


"Рецензия на «Из Р. -М. Рильке Земля светла» (Елена Ительсон)

бред ошалевшей бабы про ленивого мужика

Андрей Протченко 2   27.11.2013."
 ...ВОТ ТАК. ПЕРЕВОДИТЕ ДАЛЬШЕ ДЛЯ ТАКИХ ЧИТАТЕЛЕЙ...


© Copyright: Елена Ительсон, 2011
Свидетельство о публикации №111071505101
Список читателей / Версия для печа


  Странно вспоминать о реакции этого года на эти переводы. Люди не понимали, что в данном контексте обозначают нитки и вязанье.

Перевод стихотворения Р.М.Рильке «Поэт» - одно из первых стихотворений. Поставленных мною на страницу в 2008 году.

http://www.stihi.ru/2008/10/14/4083

ПОЭТ из. Р. М. Рильке
Елена Ительсон
Тебе со мной не по пути; ты-время,
Разящее меня своим крылом.
Но что мне делать со своим проворным ртом?
С широкой ночью, с безыскусным днем?

Нет у меня ни ангела души, ни дома,
Ни места, на котором я живу.
Все вещи, до которых я дотронусь,
Становятся богаче наяву.
       Один из моих первых робких переводов «Из детства». Из Р.-М.Рильке.
http://www.stihi.ru/2008/11/18/16
Из детства из Р. -М. Рильке
Елена Ительсон
Как клад, сияла темнота в той комнате,
Где мальчик, не дыша, сидел.
Когда в нее входила мама,
В буфете строй посуды песню пел.

И ощущая на себе, что спрятаться нельзя нигде,
Она ласкала сына:-Здесь ли ты?
Потом испуганно смотрели на рояль,
Где вечерами песнь она играла о себе,
Простую, как небесную печаль.

И мальчик слушал. Видел только руки,
Над клавишами вьющиеся по кругу,
Как будто шли сквозь ветер, сквозь метель,
В сугробах утопая,мёрзнувши во вьюге.



Мне задали вопрос о букве «Ш» в последней строке.Это-звукопись.Звукопись снега и вьюги.
  Как говорят многие переводчики- нет ее в этом стихотворении, но была в других стихах Р.М. Рильке.
 Переводила я и стихи Г.Гофмансталя и С.Георге.
Все переводы есть на моей странице.
Но вернемся к стихам Р.М.Рильке.

http://www.stihi.ru/2010/07/06/5361
Лютня из Р. -М. Рильке

Я-лютня. Если хочешь ты тело мое постичь,
описАв своим красивым скольжением,
говори так, как говорил бы ты с Вдохновеньем
об округлении инжира. Преувеличь

ту темноту, что видна во мне. Это была
неясность Туллии.В ней стыдливости
было не так много. Озаренных волос тетива
была как светлый зал. Иногда не вынести,

Как что-то звучит от моего тела
в ее лицо  и поет во мне.
Потом натянусь я против Вашей несмелости
И наконец увижу моё отражение в ней.

Да, это несовершенный перевод, потому что меня «били по рукам». Чтобы я не  переводила.
  Переводить я буду.

http://www.stihi.ru/2010/07/09/6388
Одиночество из Р. М. Рильке
Елена Ительсон
Одиночество как тот самый дождь,
Прибывающий вечером с моря, когда не ждёшь,
С далёких равнин,где живёт далей дрожь.
По направлению к небу, которое будет всегда.
И снова на город будет падать и падать вода.

Дождь упадет вниз в часы смешения всего,
Когда утром станет чужим переулок, ведущий к сближенью.
И когда людские тела, не искавшие ничего,
Разочарованием будут наполнены,
   тел неверным скольжением.
И когда люди, ненавидящие друг друга
  с остервенением
Должны будут спать вместе, в постели одной:


Вот тогда хлещет одиночество как ливень слепой.



         
© Copyright: Елена Ительсон, 2010

   А теперь- перевод с сербского «Март». За подстрочник благодарю А.Базилевского, за предоставление текста- Аллу Шарапову.
http://www.stihi.ru/2012/08/17/4161
Лаза Лазич. Март. пер. с сербского
Елена Ительсон
Взволновав, теребя день,
Он коснётся изменчивой ранью.
Март приходит, как лев, его тень,
А уходит смущённой ланью.

Март коснётся зимы и лета
Мглистым озером, ветреной ранью,
Он приходит, как льва силуэт,
А уходит смущённой ланью.

Мягкость марта срывает ветер,
Все слышнее лета дыханье.
Март-как лев-самый злой на свете,
А уходит смущённой ланью.

Переростки-луга зеленятся-
Там нам кажется в охристой раме.
Март приходит как лев- все боятся,
А уходит смущённой ланью.
 




http://www.stihi.ru/2013/11/07/8360
Во мгле из Стевана Раичковича
Елена Ительсон
Тьма мир проглотит с головы до пят,
И будем от него неотделимы.
Мы занавес поднимем- говорят-
Дымятся здесь желания любимых.

Сквозь занавес проходят параллели.
Я делаю свой шаг назад,
Где скомканные ниточки чернели
Во мгле меридианов коллонад.

И я спасён нечаянным метрономом.
Что в голове соразмеряет век.
Но мгла подкатывает комом.

Как хорошо, что всякое дыханье
зависит не от света или тьмы.
А полночь духа-это тоже испытанье,
Пока любовь испытываем мы.

                (с сербского. вольный перевод)

  У меня есть ощущение, что я живу в огромной деревне. Где люди только читают переводы и молчат.
 Если бы я жила в Магадане- я бы и дальше переводила Р.М.Рильке.
Если бы я жила в Москве-  переводила бы  с сербского.
Но я живу в городе, с которым мы взаимно не находим согласия.
На сайте я хотела найти переводчиков. Переводчиков,готовых к критике. Эта задача выполнена наполовину.
я перевожу. Перевожу и показываю эти переводы другим людям.
Спасибо за горькую науку – молчать.
Я вытащила эти переводы с моей молчаливой страницы.
Вытащила для информации, не более.
   27.04.2014