Iван Вазов. Питався лiс

Любовь Цай
Іван Вазов
ПИТАВСЯ ЛІС


Переклад з болгарської Любові Цай

Блукав я нині в лісі самотою,
згадок про тебе всюди тут чимало: 
легенькі віти, вітерець з травою –
усі вони твоє ім’я шептали.

І ліс увесь зажурений, в задумі –
бо завжди разом ми гуляли  гаєм –
і чутно скрізь у мерехтливім шумі:
                «чому її немає?»



***

Оригінал:

Иван Вазов
ГОРАТА ПИТАШЕ


Днес сам, умислен скитах се в гората,
но самотийте й пълни с тебе бяха:
зефиреца, листата, тишината
дори все твойто име ми шептяха.

Гората цяла беше наскърбена,
че сам ме вижда, а ни знайше – двама
и питаше ме тихо, удивена:
           «защо я тука няма?»