Уильям Шекспир - Сонет 17

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 17 («Who will believe my verse in time to come»)*


Ну кто поверит в будущем моим стихам?
Обязан ими я твоим достоинствам отныне.
Хотя, как знают Небеса, мои стихи, как склеп, могильный храм,
Скрывают жизни часть, и качеств меньше половины.
О, если описать глаза твои, как взгляд у них красив,
А в рифму — высших качеств вереницу,
То в будущем сказали бы: «Поэт-то лжив:
Черты подобные — у ангелов, не у людей на лицах».
Над пожелтевшими листами, хранящими мои сонеты,
Ехидно насмехаться станут... Ну, сохранятся если.
И что твоё по праву, за вымысел сочтут поэта,
А витиеватый стиль припишут архаичной песне;
          Однако, если бы в то время попал потомок твой ,
          Ты сохранился бы вдвойне: в стихах и в нём — живой.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 17
«Who will believe my verse in time to come»



Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
     But were some child of yours alive that time,
     You should live twice; in it and in my rhyme.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________