Петрарка. Сонет 344

Александралт Петрова
344

      Fu forse un tempo dolce cosa amore,
      non perch'i'sappia il quando: or e si amara,
      che nulla piu; ben sa 'l ver chi l'impara
      com'o fatt'io con mio grave dolore.
      Quella che fu del secol nostro honore,
      or e del ciel che tutto orna et rischiara,
      fe' mia requie a' suoi giorni et breve et rara:
      or m'a d'ogni riposo tratto fore.
      Ogni mio ben crudel Morte m'a tolto:
      ne gran prosperita il mio stato adverso
      po consolar di quel bel spirto sciolto.
      Piansi et cantai: non so piu mutar verso;
      ma di et notte il duol ne l'alma accolto
      per la lingua et per li occhi sfogo et verso.


***

Свободный художественный перевод:

С любовью время слаще, но наверно,
Всегда в ней горечь есть, хоть небольшая -
Мы учимся, немало постигая,
Как я, смиряясь с болью постепенно.

Кто, правя славным веком, неизменно
Нас риску подвергает, украшая,
Кто каждому внушил, что жизнь земная
Сгорает быстро, как в костре полено.

Поскольку отнимает смерть все блага,
Не слишком процветающего царства,
То дух мой испаряется, как влага.

Пою и плачу, вспомнив про мытарства,
Спасибо, что перо есть и бумага,
Что ночь освобождает мысль из рабства.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/04/19/3465