Одиночество надвину, словно шапку на глаза...

Сергей Сметанин
Одиночество надвину, словно шапку на глаза,
Грудь открою небу серому навстречу.
Жизнь прошла наполовину, прокатила, как слеза,
Этак дальше — я и смерти не замечу.

Бросит Север мне на плечи непорочные снега,
Светлый иней — бриллиантовые крохи...
Я, конечно, понимаю: жизнь прекрасна и долга,
Просто в ней бывают разные эпохи.

(Подстрочный перевод на французский язык)

J'enfoncerai ma solitude sur mes yeux comme une chapeau
J’ouvrirai mon corps contre le ciel gris.
La vie est ; moiti; pass;e, comme une larme qui roule.
Comme ;a, je ne remarquerai pas m;me ma mort.

Le Nord jettra des neiges immacul;es sur mes ;paules,
Le givre clair – un diamant en mille miettes…
Je comprends sans doute, la vie est magnifique et longue,
Il s'agit simplement des epoques diff;rentes.

Подстрочный перевод на французский язык Маи Герговой