П. Б. Шелли - Озимандия

Виктор Постников
Навстречу путник мне из древней шел земли
И молвил: средь песков - минувших дней руина -
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.
Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти,
Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце - их родник.
А вкруг подножия слова видны в граните:
"Я - Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!"
Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.

            - Перевод Николая Минского


P.B. Shelley

OZIMANDIAS

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away".


*  *  *

Знаменитое стихотворение Перси Биши Шелли, в котором указывается на спесь и недолговечность цивилизации (и не менее знаменитый перевод Николая Минского). (Озимандия - другое имя египетского фараона Рамзеса великого - ВП)