Уильям Шекспир - Сонет 11

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 11 («As fast as thou shalt wane, so fast thou growest»)*

По мере своего упадка ты обретёшь расцвет
В одном из собственных детей и молодость б вернулась,
Когда бы в цвете сил и лет ты осчастливил свет,
Чтоб кровь его считать своей, когда б угасла юность.
Есть мудрость в этом, красота и рост, и умноженье,
А без него безумие с холодною пустыней.
Ведь если б думали, как ты, исчезли б поколенья,
И где-то лет за шестьдесят — мир попросту бы вымер.
Пусть те, над кем Природа шутит зло —
Болваны, грубые, уроды — бесплодно канут в лету;
Но тот, кому с её дарами, на самом деле, повезло,
С заботой должен приумножить это.
       Она тебя своей печатью изваяла — творения венец,
       Чтоб больше оттисков ты произвёл и спас тем образец.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 11
«As fast as thou shalt wane, so fast thou growest»



As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
      She carved thee for her seal, and meant thereby
      Thou shouldst print more, not let that copy die..

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________