Уильям Шекспир - Сонет 8

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 8 («Music to hear, why hear'st thou music sadly»)*


Зачем под музыку грустишь, коль сам отрада слуху?
Ведь удовольствие и радость в подобном ищут наслажденья;
Неужто любишь то, что не приемлет ухо,
Что досаждает, принимаешь с упоеньем?
И если сочетанье верных гармоничных звуков, 
Соединённых в (брачные) союзы, твой оскорбляет слух,
И потому не слышишь ты нежные упрёки друга —
В безбрачие своём (как в музыкальной партии), ты абсолютно глух.
Смотри, как клавиши и струны, созвучны каждая другой,
Удары их порядку следуют с взаимною заботой,
Напоминая мать, отца, ребёнка с счастливою судьбой,
Где все, как в слаженном оркестре, одну поют и радостную ноту.
         Их песнь без слов, в которой гармония слышна меж тем,
         Поёт тебе, что: «Одиноким — останешься никем».



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 8
«Music to hear, why hear'st thou music sadly»



Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
      Whose speechless song, being many, seeming one,
      Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________