Петрарка. Сонет 338

Александралт Петрова
338

      Lasciato ai, Morte, senza sole il mondo
      oscuro et freddo, Amor cieco et inerme,
      Leggiadria ignuda, le bellezze inferme,
      me sconsolato et a me grave pondo,
      Cortesia in bando et Honestate in fondo.
      Dogliom'io sol, ne sol o da dolerme,
      che svelt'ai di vertute il chiaro germe:
      spento il primo valor, qual fia il secondo?
      Pianger l'aer et la terra e 'l mar devrebbe
      l'uman legnaggio, che senz'ella e quasi
      senza fior' prato, o senza gemma anello.
      Non la conobbe il mondo mentre l'ebbe:
      conobbil'io, ch'a pianger qui rimasi,
      e 'l ciel, che del mio pianto or si fa bello.

***

Свободный художественный перевод:

Оставишь, Смерть, без солнца нашу землю
Холодной, тёмной, а Любовь слепая
Всё вылечит, изящества не зная...
Прекрасно вижу, что подобен стеблю.

Порядочность и вежливость приемлю,
Болезненна для сердца боль чужая,
О будущем горюю, сострадая:
Угасну, не расставшись со свирелью.

Оплакивая воздух, сушу, море,
Скажу, что без гуманности пространство,
Как поле без цветов, кольцо без камня.

Не знает мир, привыкший видеть горе,
Что плачу, представляя божье царство -
Печалит небо, но души не раня.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/04/12/3181