Два цвета. Перевод песни Дм. Павлычко Два кольори

Елена Евстратова Донецк
Это мой первый литературный перевод

             ДВА ЦВЕТА
 
Когда юнцом собрался по весне
Неведомыми выйти в мир путями, -
Рубашку вышивала мама мне
Лишь красным с черным,
Лишь двумя цветами.
 
Два цвета у меня на полотне,
Они в моей душе, они всегда со мной.
Два цвета у меня на полотне,
Цвет черный - то печаль, а красный - то любовь!
 
Меня кидала в неизвестность жизнь,
Но возвращался на свои пороги.
Как мамино шитье переплелись
Веселые и грустные дороги.
 
Два цвета у меня на полотне,
Они в моей душе, они всегда со мной.
Два цвета у меня на полотне,
Цвет черный - то печаль, а красный - то любовь!
 
Меня уже укрыла седина,
Но ничего я не везу в свой дом.
Лишь старенький кусочек полотна
И вышитую жизнь свою на нём.
 
Два цвета у меня на полотне,
Они в моей душе, они всегда со мной.
Два цвета у меня на полотне,
Цвет черный - то печаль, а красный - то любовь!
 
                03.01.12
 
              Два кольори
                Д.Павличко – О.Бiлаш
 
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотнi, в душi моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне - то любов, а чорне - то журба.
Як я малим збирався навеснi
Пiти у свiт незнаними шляхами,-
Сорочку мати вишила менi червоними да чорними,
Червоними да чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотнi, в душi моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне - то любов, а чорне - то журба.
Мене водило в безвiстi життя,
Та я вертався на свої пороги.
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумнi i радiснi, мої сумнi i радiснi дороги.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотнi, в душi моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне - то любов, а чорне - то журба.
Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
 
                1996 г.