рыбак

Елена Абесадзе
Вода шумит и пребывает
Рыбак в спокойствии сидит
С холодным серцем он внимает
Потоку, что делясь бежит.
 
Из бурных вод, шумящих грозно
Сверкая влагой на свету
Явилась женщина и слёзно
Вдруг обратилась к рыбаку
 
Зачем смекалкою и шуткой
К себе манишь моих детей?
Ведь им не выжить и минуты
Под жаром солнечных лучей
 
Ах, ты не ведаешь как чудно
Просторы рыбные вольны.
И как отрадно и уютно
На дне, не знающем волны.
 
Спустись сюда, лучом играет
Здесь Солнце лик купая свой.
Луна же кажется двойной,
Когда в ночной волне сияет.
 
Подобна небу эта синь,
Простора манит мощь
А в тишине её глубин
Свой образ ты найдёшь.
 
Вода шумит и пребывает
Уж мокнут ноги рыбака
А в сердце льдинкою не тает
Его безмолвная тоска.
 
Но женщина всё говорила
И обнимала рыбака...
Она и пела, и манила
Пока с собой не увлекла.

03.04.2014

Johann Wolfgang von Goethe
оригинал http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/goe_jw.html
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/rybak.html