Б. Брехт. Сонет о заурядном сексе

Аркадий Равикович
Berthold Brecht. (1898-1956).
Sonett ueber einen durchschnittlichen Beischlaf

Пока над стулом я тебя имею мило,
Надеюсь: кастинг бы тебе не повредил.
И будешь ты влажней, чем та, что я любил
(Надежды теплятся обычно до могилы!)

Пошло! Притормози немного, дура!
Я в мыслях весь о НЁМ — и вот картина:
Любви поменьше, меньше вазелина -
Его заменит пот, в котором твоя шкура!

Уже меня равнять готова ты с конём,
На что мне было пять минут назад нас..ть!
Я мыслю, когда буду я кончать,
Ты назовёшь Эмилем; что в имени тебе моём?

Мне безразличны имена, что рвутся с твоих губ
И я, «в поте лица», помешиваю суп!

Перевод с немецкого 06.04.14.

Sonett ueber einen durchschnittlichen Beischlaf

Bis ich dich endlich uebern Stuhle habe
Hoff ich, du seist endlich die ausgesiebte
Und etwas naesser als die, die ich liebte
(Es pflanzt die Hoffnung, ach, uns noch am Grabe!)
 
Ich seh, es geht. Ich hoffe: nicht zu schnell
Von nun an denk ich immer nur an Ihn
Gut: weniger Lieb und weniger Vaselin
Dafuer bricht der jetzt Schweiss aus ihrem Fell
 
Ach du verglichst mich schon mit einem Pferde
Vor fuenf Minuten, wie ich darauf scheisse!
Dieweil ich sinne, wie ich fertig werde
Nennst du mich Emil, der ich nicht so heisse
 
Dies alles ist in hoeherm Sinne schnuppe
Im Schweiss des Antlitz’ koch ich meine Suppe