Флориан Клери - В Краю Нашей Любви

Руби Штейн
Поэтический перевод
«A L’OREE DE NOTRE AMOUR»*
Автор: ФЛОРИАН КЛЕРИ
Подстрочник: Татьяна Растопчина (http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)**


В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ


Открой желаниям себя, отринь души замок.
Ладонями ты зачерпни всю синеву небес.
А небо в кладезь погрузи, в своих мучений срез.
И поцелуем одари мой столь прекрасный сон,
Что ореолом окружил любви нашей восторг.
Пусть будет так! Гармоний память
Сотрёт, как ветром, бытиё.
Желанья наши, всё и вся...
Гармония, при случае, вернёт своё
И выметет мрак небытья,
Чтоб стойкость крепла и не гасла,
Чтоб вместе были... ты и я
Сегодня, как и завтра.


*Floriane Clery
«A L’OREE DE NOTRE AMOUR»


Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.



** Подстрочник: Татьяна Растопчина (http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)


В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ

Принеси наши мечты в закрытое сердце.
Принеси лазурь в углубление наших рук.
Принеси небо в колодец мучений.
Положи поцелуй на моё тело спящее,
Которое в ореоле нашей любви.
Пусть будет так! Составь гармонию,
Которую ветер дней
Опрокинет  и наши желания,
Но гармония выметет когда - нибудь
Мрак небытия.
Для того чтобы мы были сильны,
Для того чтобы мы были
Сегодня как завтра.