Уильям Шекспир - Сонет 154

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 154  («The little love-God lying once asleep»)*


Малютка бог Любви расположился к сну
И рядом лёг сердца воспламенявший факел,
А девственные нимфы, нарушивши обет, подкрАлися к нему...
Прекраснейшая жрица рукой своею подхватила пламень.
И подняла она его всераспаляющий огонь,
Что горячил сердца, им имя — легион,
Как генерал, застигнутый врасплох со всех сторон,
Он спящий, был девственной рукой разоружен.
Спокойно факел загасила она в одном прохладном месте,
Которое восприняло Любви извечный жар,
Став теми водами, целебным средством
Для всех больных, как я, любви вкусивший дар.
      Идёшь туда, чтоб излечиться и муки облегчить свои,
      Увы, лишь нагреваешь воду, но ей не охладить любви.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 154
«The little love-God lying once asleep»


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
    Came there for cure, and this by that I prove,
    Love's fire heats water, water cools not love.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________