Zwischen zwei Stuehlen

Ольга Зайтц
Mein Vater hat an der Wolga
Die Welt nach Gefühl erkannt.
Vielleicht hat er mich auch Olga
Gerade deshalb genannt.
Hier kochte ihm Oma Else
Ihr Leipziger Allerlei*,
Erzählte vom Rhein mit Felsen,
Von listiger Lorelei.
Sie stellte bald Fee, bald Hexe,
Bald singende Jungfrau dar.
Der Kleine knabberte Kekse
Und nahm ganzes Stück für bar.
Er fiel Omas Wunsch zufolge
Erneut auf den Bluff herein,
Verwechselte auch die Wolga
Im Geiste schon mit dem Rhein…

Das Leben ist ein Theater,
Bald hässlich, bald schön gefärbt.
Ich habe von meinem Vater
Den komischen Mix geerbt.
Gewohnte Muster versagen
Von Tag zu Tag ohnehin.
Ich kann mir selbst nicht mehr sagen,
Wo ich nun zu Hause bin.
Zerrüttete Nerven ziepen.
Man lernt ja noch was dazu:
„Is nich so licht to begriepen…“
Mein Vater, ich stimme dir zu!
Lass, Gott, mich den Puls befühlen,
Bis mir durch den Kopf einst blitzt,
Wie lange zwischen zwei Stühlen
Mein leidendes Volk noch sitzt!


На распутье

Отец мой в селе над Волгой
Впервые открыл глаза.
Поэтому, видно, Ольгой
С ней в рифму меня назвал.
Здесь бабушка Эльза внуку
Под лейпцигер аллерлей
Вещала про Рейн в излуке,
Коварную Лорелей.
То феей, то злой старушкой
Являлась она ему.
Малыш похрустывал сушкой
И верил спроста всему.
Он слушал благоговейно,
Увлекшись её игрой.
И Волга казалась Рейном
В Германии под горой…

Жизнь – сцена, где всё смешалось:
Мечта, зло, добро и спесь.
Здесь мне от отца досталась
В наследство чуднАя смесь.
Привычные тверди тают.
На сердце тяжёлый ком.
Не знаю уже сама я,
В какой стороне мой дом.
И нервы дрожат в натяжке,
Теряется прежний пыл.
«Познанье даётся тяжко!»
Отец мой, как прав ты был!
Дай, Господи, силу пальцам,
А разуму дай понять,
Как долго ещё страдальцам
Судьбу на распутье ждать!

(Перевод автора)


________________________________________________________
*Лейпцигер аллерлей (Leipziger Allerlei) – саксонское национальное блюдо, овощное рагу