Петрарка. Сонет 327

Александралт Петрова
327

      L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra
      del dolce lauro et sua vista fiorita,
      lume et riposo di mia stanca vita,
      tolt'a colei che tutto 'l mondo sgombra.
      Come a noi il sol se sua soror l'adombra,
      cosi l'alta mia luce a me sparita,
      i' cheggio a Morte incontra Morte aita,
      di si scuri penseri Amor m'ingombra.
      Dormit'ai, bella donna, un breve sonno:
      or se' svegliata fra li spirti electi,
      ove nel suo factor l'alma s'interna;
      et se mie rime alcuna cosa ponno,
      consecrata fra i nobili intellecti
      fia del tuo nome qui memoria eterna.

***

Свободный художественный перевод:

Где свежесть и тенистая прохлада
Взрастут мои цветы под сенью лавра,
Смогу там отдохнуть от жизни жара,
При этом очищая мир от смрада.

Что солнце затмевает нас - неправда
И луч мой не исчезнет, вроде пара:
Улучшит Смерть красу и силу дара,
Любовь такому свету будет рада.

Как спящая красавица, к примеру,
Не буду выбирать меж сном и явью,
Проснувшись со способностями духа.

И если осветляя атмосферу,
Своей строкой разумное прославлю,
То сказка оживёт, коснувшись слуха.

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/04/03/4213