Первоапрельские лимерики, часть 2

Айрени
           Профессор  и  тайный  советник
           В  душе  был  зануда  и  сплетник.
           Раз, придя  на вокзал,
           Он  билеты  не  взял
           И  прозвали  его  безбилетник.

           Зимой  белоснежные  тролли
           Не  спят  и  не  учатся  в  школе.
           Белый  тролль - снеговик,
           К  баловству  не  привык,
           Говорит  он  сердито: "Доколе!"

           В  науке  живут  корифеи,
           За  рощей - веселые  феи,
           Сначала  порхают,
           Потом  отдыхают
           В  тени  голубого  шалфея.

           Однажды  шальная  старушка
           Сдружилась  с  болотной  лягушкой.
           Смеялись  пиявки,
           Какие  мерзавки!
           Старушка и  на  побегушках.

           Любили  ученые  змеи
           Аптекаря  Варфоломея.
           Но  стал  Птоломей
           Укротителем  змей
           И  были  расстроены  змеи.

           Здесь  ветер  и  воет  и  свищет
           И  ходит  по  паперти  нищий.
           Богатый  сюртук
           Он  припрятал  в  сундук,
           А  сам  нарядился  в  рубище.

           На  стенах  жилища - офорты,
           В  передней - пальто и ботфорты,
           А  в  зале  фигура
           Рисует  с  натуры
           Лет  десять  одни  натюрморты.

           В  плену  неуемных  фантазий,
           А  может  быть, даже  в  экстазе,
           Плохие  поэты
           Напишут  сонеты
           И  много  других  безобразий.

           Коты  в  облаках  не  витают,
           А  сделать карьеру  мечтают:
           Не будь  дураками, берут Мураками
           И делают  вид, что  читают.

           Коты  мне  сказали: "Любезный,
           For  shame! Что  за  вид затрапезный!"
           Они  элегантны
           И  очень  галантны,
           А  спорить - лишь  труд  бесполезный.



          For shame - cтыдись (англ.)

          Продолжение следует.