Хочу поймать я тишину

Валентин Панарин
Таня  Вагнер. «Тишина».
Перевод  с  немецкого.

Над  тайной  вечности  всплакну
И  утону  в  молчащем  зове.
Хочу  поймать  я  тишину,
Запечатлеть  в  красивом  слове.

Но  представления  бедны,
Не  отразит  моё  сказанье
Всё  совершенство  тишины
И  всю  загадочность  молчанья.

Она  меня  коснётся  вскользь,
Обдаст  таинственным  волненьем
И  улетит, забрав  всю  боль,
Безостановочным  стремленьем.

        ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Моё желание,  поймать тишину
словом и песней -
недостижимое стремление,
столько страсти в звоне (тишины).

Нет достойного стихотворения
и каждая песня недостаточна для этого.
То, что есть само совершенство и чистота,
коснётся лишь вскользь моих произведений

и  улетит прочь в дымке времени,
такое волнующе свежее, очаровательное,
одетое в прекрасное платье
вечности,  непрерывно, (безостановочно).

                ***

die Stille
http://www.stihi.ru/2014/03/25/468

Mein Wunsch die Stille einzufangen
in einem Wort, in dem Gesang,
ist ein undenkbares Verlangen,
so leidenschaftlich ist ihr Klang.

Jedes Gedicht ist dem zu klein
und jedes Lied bleibt unzureichend.
Was so vollkommen ist und rein,
beruehrt nur meine Werke schleichend,

und fliegt davon im Rausch der Zeit,
erregend frisch, charmant und spriessend,
gekleidet in das schoenste Kleid
der Ewigkeit – und immer fliessend.