Цветы как люди Blumen als Menschen

Надя Ульбль
Я сидела на  старой  скамейке,
тихонько читала молитву.
Передо мной, на клумбе –
цветы...
Они как люди!
Красная примула – Шекспир.
Синий крокус – Есенин.
Жёлтый тюльпан – Фрейд.
Яркие бутоны цветов
Разговаривали  со мной.
Красноречивей  всех
улыбался  Шекспир.
Ты чем -то напоминаешь  его.
Я читаю твои стихи
и сгораю в пламени любви.
Ты - красная примула!

Молюсь и думаю о том,
что твоё отсутствие
постоянно напоминает о тебе...


перевод на немецкий язык СВЕТЛАНА БЕРНАРД
Austria


Blumen als Menschen

Nadja Ulbl

Ich sass auf einer alten Bank
und sprach leise ein Gebet.
Vor mir, in einem Blumenbeet,
waren Blumen...
Sie sind wie Menschen!
Die rote Primel ist Shakespeare.
Der blaue Krokus ist Jesenin.
Die gelbe Tulpe ist Freud.
Die leuchtenden Blumenknospen
Sprachen mit mir.
Am ausdruckvollsten
laechelte Shakespeare.
Du... erinnerst mich etwas an ihn,
Ich lese deine Gedichte
und finde seelischen Frieden...
Du bist die rote Primel!
Ich bete und denke daran,
dass mich deine Abwesenheit
staendig an dich erinnert...

-------------------
Flowers like people (Nadja Ulbl) перевод на английский ТАМАРА ЗАЙЦЕВА
Australia

***

I am sitting on an old bench
quietly praying.
In front of me is a garden bed
Of flowers….
They are just like people!
The Red primrose is Shakespeare.
The Blue crocus is Yesenin.
The Yellow tulip is Freud.
The Bright flower burgeons
Are talking to me.
The most eloquent of all was
Shakespeare’s smile.
You have something that
Resembles him.
I’m reading your poems
and burning in flames of love.
You are Red primrose!