Монах и Рыбы

Всеволод Самсонов
               
                Вольная интерпретация
                новеллы Уэда Акинари (1734-1809)
                «Перевоплощение во сне»
                Япония.


Монах и вновь - непревзойденный мастер!               
Но только он иконы не писал,
А вот пейзажи, натюрморты – было дело!
Но всех чудесней  Коги* рыб изображал!

Да,… с рыбаками вел  он  мудрые беседы
И рыбу неводами, за монеты, выкупал.
Монах так их  жалел, что выпускал обратно;
Там в озере, он с ними плавал, трогая бока...

Сам, изгибаясь  в водах словно рыба,
Художник слушал разговоры рыб,
Не сразу, а спустя  три  долгих года
Ему понятен, стал таинственный язык…

Теперь он плавает так плавно, грациозно,
И Рыба – Царь его встречает у ворот
И открывает чудеса, и длятся разговоры
До самой темноты, пока луна взойдёт…

Так превращался человек в серебряного карпа
И плавал в  теплых водах нефритовых  озер,
И сети обходил, крючок с наживкой сладкой;
Так он учился в стае  волшебных,  золотистых рыб…               

А возвратившись в храм и помолившись Будде,
Он  на бумаге, для себя,  картины  рисовал,
Где стая   дивных рыб у дна в песок играет,
Или в хрустальной быстрине губами шевелит.
               
О, те картины никогда не продавались
И в комнатке при храме не просто украшали быт:
Они светились чудом, и словно как живые,               
В часы досуга тихо  разговаривали с ним.

Но шли года, состарился  монах-художник,
И плавать в озере уже не стало сил,
Прощаясь с миром, взял свои картины
И в озеро,  где тень утеса  Хира, положил…

Вот нарисованные карпы  вдруг зашевелились…
И отделившись от бумаги…,  уплыли в глубину -
Всё это видел  ученик монаха – Наримицу.
Теперь ему предстало путь художника пройти!


• Коги –  буддийский монах - художник, живший  в храме Миидэра  Япония
в годы правления Энтё.


на фото: картина японского художника и гравера Кацусика Хокусай (1760-1849).