Александър Геров Голос Глас

Красимир Георгиев
„ГЛАС” („ГОЛОС”)
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Борис Слуцкий, Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы,
                Марина Апфельбаум, Сергей Желтиков, Наталья Казакова


Александър Геров
ГЛАС
 
Небето със звезди поръбено,
с безмерната си пустота
висеше върху мен озъбено
и зинало като уста.
 
Морето гладно и сърдито
ревеше в свойте пелени.
Разбиваха се във скалите
мъртвородените вълни.
 
И от крайморската градина
повяваше смразяващ студ.
Земята бе една пустиня
и целия живот – абсурд.
 
Във този грозен миг под кестена
аз двама влюбени видях.
Чух глас и после се разнесе
чистосърдечен весел смях.
 
С ръка сърцето си притиснах
и бързо тръгнах във нощта
към своя дом, към свойте близки,
към всекидневните неща.
 
И вече не ми беше тежко –
не беше ме от нищо страх.
А бях чул само глас човешки
и радостен момински смях.


Александр Геров
ГОЛОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Слуцкий)

Все небо звездами изгрызло.
В безмерности своих пустот
оно над головой повисло,
зияло, скалилось, как рот.

Ревело яростное море
под мутно-белой пеленой
и разбивалось, скалы моя,
мертворожденною волной.

Сады приморские застыли,
дрожа без света и тепла,
и вся земля была пустыней,
вся жизнь – абсурдною была.

В тот миг – и грозный и суровый,
давивший, мне казалось, всех,
чистосердечный и здоровый
раздался двух влюбленных смех.

И я, легко смиряя нервность,
пошел дорогою ночной
домой, в родную ежедневность,
в родную будничность – домой.

И ничего я не боялся
и все на свете мог, умел –
лишь потому, что смех раздался,
девичий голос прозвенел.


Александр Геров
ГОЛОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Пробитое россыпью звёздною
всё небо, пустот не объять,
как будто огромная грозная
зияет раскрытая пасть.

Голодное море стонало,
прибой своей пеной заполнив.
Безжалостно било о скалы
На смерть обречённые волны.

Растенья приморского сада
дрожали без света, тепла.
казалась земля безотрадной,
где жизнь бесполезной была.

В отчаянья миг под каштаном
Влюблённых я двух повстречал.
Послышался голос, и странно –
счастливый их смех прозвучал.

Мне страх показался излишним
и быстро пошёл я домой
к родным, что покинуты, близким,
кто в жизни повсюду со мной.

Отчаянью нету причины –
и стал я бесстрашнее всех.
Я голос услышал мужчины
И радостный девичий смех.


Александр Геров
ГОЛОС И СМЕХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Само слепое самовластье,
сам рок – предвечный и ночной,
пустое небо звёздной пастью,
зияло прямо надо мной.

Ревело море, столь свирепо
сквозь мглы шальную пелену
меча о каменные скрепы
мертворождённую волну.

В приморском парке холод веял –
весь мир казался мне пустым,
житьё – бессмысленной затеей:
мои сгоревшие мосты.

В тот миг, потерянная жалость,
я пару юных увидал:
он говорил, она смеялась,
каштан над ними увядал.

Налево правую притиснув,
кругом я скорым шагом марш
домой к своим родным и близким,
в дела: оформить стихофарш.

Легок в ночи тяжёлой, соло
я не боялся черноты –
со мною юношеский голос
и смех девичий: счастье, ты?


Александр Геров
ГОЛОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Апфельбаум)

Безмолвное звёздное небо.
Безмерна его пустота.
Голодное. Требуя хлеба,
свои открывает уста.

Сердито безбрежное море.
Отчаянно воет, ревёт.
Прибрежные скалы, от горя,
безжалостно волнами бьёт.

Сады погубила гордыня.
Вокруг темнота и сумбур.
Земля – вековая пустыня,
а жизнь, это просто абсурд.

В мучительный миг, под каштаном
раздался безудержный смех
влюблённых. Луной осиянны,
не видели в небе прорех.

И я успокоилась быстро,
направилась к дому, к родным,
к беседам, весёлым и чистым,
к делам повседневным своим.

И больше не тяжко, не страшно.
Мне голос утешный помог,
а смех озорной, бесшабашный
избавил меня от тревог.


Александр Геров
ГОЛОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Где небо? – все звёзды в полоне –
Над морем одна пустота,
Оно – как дыра от бездонно
Большого беззубого рта.

И море голодно-сердито
Ревело своей пеленой,
О скалы на части разбито
Погибель несущей волной…

Пространство Приморского сада
Пронизывал холод и мрак
Земля, как пустыня из Ада,
Где жизни отсутствует знак.

Но в этот момент под каштаном
Влюблённых я двух разглядел
И голос звучащим бальзамом
И смехом живым прозвенел.

И сердце оттаяло сразу
И быстро я к дому пошёл
И не оглянулся ни разу –
Так стало мне вдруг хорошо!

От тяжести прежней и стона
Следа не осталось – пропал
В ушах только голос влюбленный
И смех задушевный звучал.


* (экспромт: Наталья Казакова)

Знакомству рада с поэтом – А. Геров!
И, ГОЛОС мне его, теперь знаком.
Читая стих себе, – душою пелось,
Но, лишь, мотив был горьким – в горле ком.
Он от того, что не была знакома с ним,
Что раньше не встречалась со стихами.
Вам благодарна, очень, Красимир,
За эту встречу с Геровым и, – с Вами.
Я говорю сердечно: Миру – Мир.